Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Осенних скрипок
Тяжек и липок
Стон –
Режет и ранит,
Душу тиранит
Он.
Отпламенел,
Зачах, побледнел –
Близится час.
Чуть помяни
Минувшие дни –
Слёзы из глаз.
Осенью злой
Ветер метлой
Машет – беда.
Вихрем влеком,
Ношусь листком
Туда-сюда.
Chanson d’automne
Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon coeur
d’une langueur
monotone.
Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens,
et je pleure;
Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
de çà, de là,
pareil à la
feuille morte.
Неактивен
Ношусь с ветерком
Туды-сюды
И эти страдания
Мне до балды.
Неактивен
Не то слово.
Переводец неважнецкий. Сидел-сидел над ним, да так ничего и не высидел.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Переводец неважнецкий.
Это не перевод неважнецкий, это Верлен непереводимый. Когда в поэтическом тексте колоссальную роль играют невербальные средства выразительности (а здесь это именно так), единственное, что остаётся переводчику, - передать хотя бы вербальный ряд. Вы это и проделали, причём проделали очень точно.
Крохотное предложение - убрать ветерок, который после ветра в той же строфе кажется нелогичным:
Вихрем влеком,
Ношусь листком
Туда-сюда.
Но, как всегда, настаиваю только водку. На лимоне с кофейными зёрнами.
Отредактировано Батшеба (2019-06-24 17:49:58)
Неактивен
Батшеба, спасибо! Принято.
В процессе работы над переводом водка применялась, но безрезультатно.
Неактивен
Андрей, не за что вовсе!
P.S. Только сейчас заметила, что вы переинструментовали Верлена. Вместо скрипок у вас получились колокола.
Неактивен
Неужели я тайный композитор и слесарь-инструментовщик?
Неактивен
Батшеба написал(а):
Только сейчас заметила, что вы переинструментовали Верлена. Вместо скрипок у вас получились колокола.
Ну почему: ежели по струне, которая соль, грамотно пройтись, вполне можно сделать тяжко и липко. Мне нравится.
Как вариант, Андрей, можно: тягуч и липок. Это если ударениями играть, как в "ношусь листком".
Неактивен
Олег, спасибо!
От этого недоперевода я совсем обалдел и ничего не соображаю. Надо проветрить и голову, и текст. Пусть изделие повисит на воздухе.
Неактивен
Андрей, почти в точку, но нужно перевернуть альтернас по-авторски - иначе стих "не липок".
Неактивен
blessent mon coeur
d’une langueur
monotone.
Французский не знаю, гуглить не буду принципиально. Но что-то говорит мне, что это не глаголы.
Я ошибаюсь?
Отредактировано Елена Покровская (2020-02-06 15:48:10)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Когда в поэтическом тексте колоссальную роль играют невербальные средства выразительности...
Татьяна, когда про вербальное или невербальное в поэзии говорят, я сразу про слепых и глухих вспоминаю. Мне слепых, между прочим жалчее, чем глухих.
Глухому, но зрячему, я могу сказать или написать - музыка, которую играют дяди на сцене, про штормовое море. И он поймёт меня.
А вот слепой ( с рождения) не поймёт что музыка про шторм - как он его представит, если ни разу не видел?
Я с зятем этой догадкой поделился, а он и говорит мне, что слепой и спрашивать никогда не будет, о чём музыка, он сам знает лучше тебя и про шторм на море, и даже про штиль.
Неужели это правда? Я тоже один стишок знаю, где вербальное становится невербальным. Но там инструменты родные, крестьянские литовки.
Но даже здесь, хоть я и немного слышу ихнее "вжик-вжик", больше вижу (закрыв глаза), что им надоело косить и они домой "пропеваются".
Sensen singen leis
sich nach Haus,
Dillen schenke weiß,
Bild und Strauß...
Неактивен
Елена Покровская написал(а):
blessent mon coeur
d’une langueur
monotone.
Французский не знаю, гуглить не буду принципиально. Но что-то говорит мне, что это не глаголы.
Я ошибаюсь?
Елена, глагол здесь только один - blessent, "ранят".
Неактивен