Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2019-06-23 05:03:04

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Поль Верлен. Осенняя песня

Осенних скрипок
Тяжек и липок
Стон –
Режет и ранит,
Душу тиранит
Он.

Отпламенел,
Зачах, побледнел –
Близится час.
Чуть помяни
Минувшие дни –
Слёзы из глаз.

Осенью злой
Ветер метлой
Машет – беда.
Вихрем влеком,
Ношусь листком 
Туда-сюда.

Chanson d’automne

Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon coeur
d’une langueur
monotone.

Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens,
et je pleure;

Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
de çà, de là,
pareil à la
feuille morte.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2019-06-23 11:01:39

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17124

Re: Поль Верлен. Осенняя песня

Ношусь с ветерком
Туды-сюды
И эти страдания
Мне до балды.


no more happy endings

Неактивен

 

#3 2019-06-23 17:45:59

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Поль Верлен. Осенняя песня

Не то слово.
Переводец неважнецкий. Сидел-сидел над ним, да так ничего и не высидел.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2019-06-24 10:36:23

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4419

Re: Поль Верлен. Осенняя песня

Андрей Кротков написал(а):

Переводец неважнецкий.

Это не перевод неважнецкий, это Верлен непереводимый. wink3 Когда в поэтическом тексте колоссальную роль играют невербальные средства выразительности (а здесь это именно так), единственное, что остаётся переводчику, - передать хотя бы вербальный ряд. Вы это и проделали, причём проделали очень точно.

Крохотное предложение - убрать ветерок, который после ветра в той же строфе кажется нелогичным:

Вихрем влеком,
Ношусь листком
Туда-сюда.


Но, как всегда, настаиваю только водку. На лимоне с кофейными зёрнами. smile1

Отредактировано Батшеба (2019-06-24 17:49:58)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2019-06-24 17:27:31

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Поль Верлен. Осенняя песня

Батшеба, спасибо! Принято.
В процессе работы над переводом водка применялась, но безрезультатно.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2019-06-24 17:54:01

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4419

Re: Поль Верлен. Осенняя песня

Андрей, не за что вовсе!

P.S. Только сейчас заметила, что вы переинструментовали Верлена. Вместо скрипок у вас получились колокола.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2019-06-24 17:56:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Поль Верлен. Осенняя песня

Неужели я тайный композитор и слесарь-инструментовщик?


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2019-06-24 22:47:03

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1277
Вебсайт

Re: Поль Верлен. Осенняя песня

Батшеба написал(а):

Только сейчас заметила, что вы переинструментовали Верлена. Вместо скрипок у вас получились колокола.

Ну почему: ежели по струне, которая соль, грамотно пройтись, вполне можно сделать тяжко и липко. Мне нравится.
Как вариант, Андрей, можно: тягуч и липок. Это если ударениями играть, как в "ношусь листком".


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#9 2019-06-24 23:40:07

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Поль Верлен. Осенняя песня

Олег, спасибо!
От этого недоперевода я совсем обалдел и ничего не соображаю. Надо проветрить и голову, и текст. Пусть изделие повисит на воздухе.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#10 2019-07-01 15:51:44

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Поль Верлен. Осенняя песня

Андрей, почти в точку, но нужно перевернуть альтернас по-авторски - иначе стих "не липок". smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#11 2020-02-06 15:47:42

Елена Покровская
Автор сайта
Зарегистрирован: 2018-01-19
Сообщений: 186

Re: Поль Верлен. Осенняя песня

blessent mon coeur
d’une langueur
monotone.

Французский не знаю, гуглить не буду принципиально. Но что-то говорит мне, что это не глаголы.

Я ошибаюсь?

Отредактировано Елена Покровская (2020-02-06 15:48:10)

Неактивен

 

#12 2020-02-10 23:37:59

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Поль Верлен. Осенняя песня

Батшеба написал(а):

Когда в поэтическом тексте колоссальную роль играют невербальные средства выразительности... smile1

Татьяна, когда про вербальное или невербальное в поэзии говорят, я сразу про слепых и глухих вспоминаю. Мне слепых, между прочим жалчее, чем глухих.
Глухому, но зрячему, я могу сказать или написать - музыка, которую играют дяди на сцене, про штормовое море. И он поймёт меня.
А вот слепой ( с рождения) не поймёт что музыка про шторм - как он его представит, если ни разу не видел?
Я с зятем этой догадкой поделился, а он и говорит мне, что слепой и спрашивать никогда не будет, о чём музыка, он сам знает лучше тебя и про шторм на море, и даже про штиль.lol
Неужели это правда? sad Я тоже один стишок знаю, где вербальное становится невербальным. Но там инструменты родные, крестьянские литовки.
Но даже здесь, хоть я и немного слышу ихнее "вжик-вжик", больше вижу (закрыв глаза), что им надоело косить и они домой "пропеваются".

Sensen singen leis
sich nach Haus,
Dillen schenke weiß,
Bild und Strauß...

Неактивен

 

#13 2020-02-11 00:27:20

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Поль Верлен. Осенняя песня

Елена Покровская написал(а):

blessent mon coeur
d’une langueur
monotone.

Французский не знаю, гуглить не буду принципиально. Но что-то говорит мне, что это не глаголы.

Я ошибаюсь?

Елена, глагол здесь только один - blessent, "ранят".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson