Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
.
* * *
... Бесшумного ветра прохлада —
Осуна... Убеда... Гранада...
И всполохи в небе багровом –
Тобосо... Толедо... Кордова...
...И пенье — в горах ли, в лесу ли —
В Убеде, в Гранаде, в Осуне...
...И голоса звуки родного:
"Толедо... Тобосо... Кордова..."
....Со старым ли другом беседа —
Гранада... Осуна... Убеда...
...О родине крик альбатроса:
Толедо... Кордова... Тобосо...
...Безумного сердца отрада —
Осуна... Убеда... Гранада...
...Лишь слышать до дня гробового:
Толедо... Тобосо... Кордова...
...Лишь это — другого не надо —
Убеда... Осуна... Гранада...
.
Неактивен
Названия городов Убеда и Кордова имеют ударение на первом слоге.
Неактивен
Это вечная проблема: устоявшееся русское произношение географических названий не всегда совпадает с их произношением в языке оригинала. Особенно в испанском: Корthоба, Малага, Бальядолиth, Мерида... И никаких железных правил на сей счёт не имеется. Что хочешь, то и делай
Неактивен
.
Спасибо, Олег; спасибо, Андрей. Да, проблема вечная... Напр., "Кордова" в русской поэзии встречается и с ударением на первом слоге, и - на втором:
"В монастыре пустынном близ Кордовы
Картина есть. Старательной рукой
Изобразил художник в ней суровый,
Как пред кумиром мученик святой
Лежит в цепях и палачи с живого
Сдирают кожу... "
А.К.Толстой.
"Уж с домами дома расходятся,
И на площади спор и пляс...
Здесь, у маленькой Богородицы,
Вся Кордова в любви клялась."
М. Цветаева
"мой верный конь, мой Росинант неутомимый.
— Вставай, вставай, — он говорит, —
уже светает,
уже проснулись и Севилья, и Кордова ,
и нам пора опять в далекую дорогу,
где ждут нас новые и новые сраженья
Ю. Левитанский
И с Убедой - то же:
"В город Убеда
въеду до обеда,
А к ужину въеду
В город Овьедо..."
и т.д. ...
Да и не только с ударениями - вообще. с произношением: по-французски правильно не "Париж", а "Пари". А Лондон у французов - Лондр. А что делать с МЮнхеном, который произносится правильно по-немецки - "МюнИк". И так не только с названиями городов и стран, с именами тоже путаницы хватает: напр., и мы, и французы привыкли произносить "КармЕн", и попробуй тому же Бизе объяснить, что правильное произношение - "КАрмен"... Французы, произносят не "МОцарт" а "МозАр", не "Бах", а - "Бак", не "Фауст", а "Фост"...
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-04-11 03:57:32)
Неактивен
Перечитал и понял: опять погорячился. По правде говоря, смутила прежде всего УбЕда - никак слух не хочет воспринимать. Привыкнуть надо. А КордОва - как, напр., ДюргАм вместо английского Дарэма (Durham) - пожалуй, воспринимается естественно.
Неактивен