Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Саше Коврижных, которого я заманил в Тёмный Лес Переводов и бросил там одного погибать
Вылез стих из-под дивана
И припал к моей груди:
«Ой, болит на сердце рана!
Ты меня переведи!
Недолеты, перегрузки –
В общем, полная фигня!
Ты, пожалуйста, по-русски
Обстругай скорей меня!»
«Я стругать тебя не буду
Ни за что и никогда!
Ты в оригинале – чудо,
В переводе - ерунда!»
Он от горя рухнул на пол –
До чего ж упорный гад! –
Слезно выл, чтоб перестряпал
Я его на русский лад.
Коли просьба так упряма –
Получите! Он притих…
И теперь родная мама
Не узнает этот стих.
Отредактировано Андрей Кротков (2006-10-25 14:20:53)
Неактивен
Переводчик - молодец!
Не узнает и отец...
Неактивен
Лет до пяти я была твёрдо уверена, что переводчик - это тот, кто переводит слепых через дорогу, причём почему-то с помощью нитки. Родители занимались переводами (с русского на английский), видимо, кто-то из взрослых так пошутил.
А вообще, самый потрясный перевод, котторый мне попадался - это с русского на английский и обратно:
"Был Кочубей богат и горд
Поля его обширны были,
И много тысяч конских морд,
Сукна сатина первый сорт
Его потребностям служили"
Дальше не помню и это восстанавливала по памяти, могла ошибиться
Неактивен
За ниточку боли, а может улыбки,
но через болото и через барьер.
И слов не хватает, и контуры зыбки,
и нет подходящих, проверенных мер.
Ошибки, удары, но снова и снова,
туда же, - шить строки из ниточек слов.
Ведь есть чувство меры, и боли, и слова.
И вот перевод оживает, готов.
Неактивен
Посибо,Андрей.
Ты фсо правду описал.
Так оно и есть.
Русскей йузык он облагоражывает любой заграничный текст. Мне так кажица.
СК
Неактивен