Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
[Нет такой избитой темы, которую нельзя избить ещё раз. То же можно сказать о переводах. Блейковской "Мошке" уже всё равно, сколько у неё русских версий. Пусть будет ещё одна]
____________________________
Крошку-мошку,
Что весела,
Моя рука
Случайно смела.
Разве не в том
Суть бытия,
Что оба – мошки,
И ты, и я?
Пою и танцую –
Шутник и шут, –
Покуда крылья
Не оборвут.
Думать – счастье,
Не думать – беда.
Вот потому-то
Я всегда
Счастлив, порхая
На ветру.
Живу не зная,
Когда умру.
THE FLY
Little fly,
Thy summer’s play
My thoughtless hand
Has brushed away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance
And drink and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death,
Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.
Неактивен
Андрей, интересный вариант! По-видимому, привнести что-то новое в прочтение этого заезженного переводческой братией стихотворения можно только так - изменив метроритм. Но притом сохранив его танцевальность.
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Попробовать перевести "Мошку" хотел ещё в студенческие годы. На старости лет наконец сподобился.
Неактивен