Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2024-09-26 14:17:13

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Уильям Блейк. Мошка

[Нет такой избитой темы, которую нельзя избить ещё раз. То же можно сказать о переводах. Блейковской "Мошке" уже всё равно, сколько у неё русских версий. Пусть будет ещё одна]
____________________________

Крошку-мошку,
Что весела,
Моя рука
Случайно смела.

Разве не в том
Суть бытия,
Что оба – мошки,
И ты, и я?

Пою и танцую –
Шутник и шут, –
Покуда крылья
Не оборвут.

Думать – счастье,
Не думать – беда.
Вот потому-то
Я всегда

Счастлив, порхая
На ветру.
Живу не зная,
Когда умру.

THE FLY

Little fly,
Thy summer’s play
My thoughtless hand
Has brushed away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death,

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2024-09-28 23:46:27

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4419

Re: Уильям Блейк. Мошка

Андрей, интересный вариант!yes По-видимому, привнести что-то новое в прочтение этого заезженного переводческой братией стихотворения можно только так - изменив метроритм. Но притом сохранив его танцевальность.applause1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2024-10-01 23:52:18

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Уильям Блейк. Мошка

Батшеба, спасибо!
Попробовать перевести "Мошку" хотел ещё в студенческие годы. На старости лет наконец сподобился.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson