Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Александр Абрамович Ситницкий с годами необыкновенно ускорился и умножился. Он лепит переводы как пельмени – по десятку в неделю. Раньше переводил только с английского, изредка баловался переводами с польского; ныне не гнушается испанским, французским и немецким. О ситницких переводах с польского не могу ничего сказать, поскольку даже приблизительно не разумею этот язык. Что же касается англо-франко-немецкой продукции названного автора, то вся она примерно одного уровня – подзаборно-помоечного. Для примера приведу то, что получилось, когда Александр Абрамович покусился на Уильяма Блейка.
***
«Любовь не ищет себе щедрот,
О себе заботиться ей не надо,
Но иному она свободу несет,
И строит Рай в отчаянии Ада».
Так пел Комочек Глины,
Истоптанный копытами стад,
Но Голыш в ручье той же стопой.
Ему прожурчал немедленно в лад.
«Любовь ищет лишь себе щедрот,
Иного к усладам вести ей с руки,
Радость в потере свободы несет,
И строит Ад Небесам вопреки».
The Clod and the Pebble
Love seeketh not itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell's despair.
So sung a little Clod of Clay
Trodden with the cattle's feet,
But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet:
Love seeketh only self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a Hell in Heaven's despite.
Неактивен
Старый халтурщик Ситницкий решил одарить человечество новым переводом "Портрета Дориана Грея". И одарил. Из первой же главы нового перевода легко извлекается добротная коллекция блистательных перлов. Достаточно будет привести один из них:
"Сердитое бормотание пчёл, работающих плечами..."
чтобы понять, что читать эту местечково-советскую галиматью не стоит.
На что только ни идут и как только ни сходят с ума люди ради возведения прижизненного памятника самому себе. За плечистых пчёл - аве тебе, Ситницкий.
Неактивен
Ах, тем прекраснее звучит подлинник! Я и не знал раньше! Спасибо, Андрей.
Неактивен
Андрей, я тоже не знал, пока не напоролся. Ситницкий - дед мороз от перевода. У него полный мешок щастья, и он раздаёт его бесплатно.
Неактивен
"Лорелея" Гейне переведена на русский язык как минимум 3 595 177 раз. Ситницкий не поленился сделать 3 595 178-й вариант. Вот он:
Я знаю уже худо, бедно,
Отчего так грустно теперь,
Из древности эта легенда
И не выгнать ее за дверь.
Прохладна, темна долина,
И Рейн течет журча;
Сверкает горы вершина
В закатном свете луча.
Прекрасна дева над кручей,
И вечер чудесен и тих,
И платье золотом жгуче,
И гребень в кудрях золотых.
По золоту гребнем проводит,
И песню поет все нежней,
И песня прекрасная вроде,
С опасной мелодией в ней.
Шкипер на суднышке утлом
Печалью земной объят,
Он не глядит на скалы,
Он к небу подъемлет взгляд.
В тех волнах погибнут вместе
И шкипер, и челн до светла,
И это связано с песней,
Их Лорелея вела.
Худо-бедно, да вот так, и никак иначе. Это вам не кто-нибудь, а Александр Абрамыч.
Для тех, кто не забыл немецкий, на всякий случай прилагаю оригинал:
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.
Неактивен
И Рейн журчит, понимаешь, как молодой.
Неактивен
Навеяло
Ресторан
И денег нет, и вечер догорает.
И никуда без денег не пойдешь.
А в ресторане музыка играет,
А у меня от музыки балдеж.
Но я, увы, сегодня слишком нищий,
Мне не дано отведать трюфелей,
И я живу одной духовной пищей,
Мне от нее становится теплей.
Есть у меня приличная стряпуха,
Да у нее сегодня выходной.
Нет у меня ни голоса, ни слуха,
Но я от музыки счастливый и больной.
Ах, ресторан, спасибо и на том,
Что у тебя открыты настежь окна,
И я сижу всю ночь с открытым ртом,
И сам себе пою про Магадан.
Ах, ресторан, спасибо и на том,
Что у тебя открыты настежь окна,
И я сижу всю ночь с открытым ртом,
И сам себе пою ...
Елена Казанцева
Неактивен
Старый дурак Ситницкий опять отличился:
https://alsit25.livejournal.com/
Буря в грязных волосах и щёлкающая зубами душа - это находки. Не умеешь - не берись. Но творческий зуд сильнее обыкновенной почесухи.
Переводить собрался Малларму,
И был уверен: в ём я всё пойму.
Но словарей изрядно вороша,
Корпел, корпел – не понял ни шиша.
Потом, другие переводы чтя,
Терялся, будто малое дитя.
Решил, что лучше правды будет лжа,
И настрочил, сам от себя бежа.
Ужасно хлопотливый был аврал.
Да и размер я тоже изрядно переврал,
И понял: коль недостаёт ума,
Переводить не надо Малларма.
Неактивен
Нет пределов самовлюблённости Абрамыча-Ситницкого - у него все дураки, один он умный. Вот ещё один образец прогрессирующего поумнения - "Зелёный кабачок" Рембо. Кто знаком с оригиналом - держитесь за стенку:
https://alsit25.livejournal.com/
Непонятно, с чего вдруг Ситницкого потянуло на Рембо. Похоже, ревнует. А кого к кому - пёс его знает.
Неактивен