Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Александр Абрамович Ситницкий с годами необыкновенно ускорился и умножился. Он лепит переводы как пельмени – по десятку в неделю. Раньше переводил только с английского, изредка баловался переводами с польского; ныне не гнушается испанским, французским и немецким. О ситницких переводах с польского не могу ничего сказать, поскольку даже приблизительно не разумею этот язык. Что же касается англо-франко-немецкой продукции названного автора, то вся она примерно одного уровня – подзаборно-помоечного. Для примера приведу то, что получилось, когда Александр Абрамович покусился на Уильяма Блейка.
***
«Любовь не ищет себе щедрот,
О себе заботиться ей не надо,
Но иному она свободу несет,
И строит Рай в отчаянии Ада».
Так пел Комочек Глины,
Истоптанный копытами стад,
Но Голыш в ручье той же стопой.
Ему прожурчал немедленно в лад.
«Любовь ищет лишь себе щедрот,
Иного к усладам вести ей с руки,
Радость в потере свободы несет,
И строит Ад Небесам вопреки».
The Clod and the Pebble
Love seeketh not itself to please,
Nor for itself hath any care,
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hell's despair.
So sung a little Clod of Clay
Trodden with the cattle's feet,
But a Pebble of the brook
Warbled out these metres meet:
Love seeketh only self to please,
To bind another to its delight,
Joys in another's loss of ease,
And builds a Hell in Heaven's despite.
Неактивен
Старый халтурщик Ситницкий решил одарить человечество новым переводом "Портрета Дориана Грея". И одарил. Из первой же главы нового перевода легко извлекается добротная коллекция блистательных перлов. Достаточно будет привести один из них:
"Сердитое бормотание пчёл, работающих плечами..."
чтобы понять, что читать эту местечково-советскую галиматью не стоит.
На что только ни идут и как только ни сходят с ума люди ради возведения прижизненного памятника самому себе. За плечистых пчёл - аве тебе, Ситницкий.
Неактивен
Ах, тем прекраснее звучит подлинник! Я и не знал раньше! Спасибо, Андрей.
Неактивен
Андрей, я тоже не знал, пока не напоролся. Ситницкий - дед мороз от перевода. У него полный мешок щастья, и он раздаёт его бесплатно.
Неактивен
"Лорелея" Гейне переведена на русский язык как минимум 3 595 177 раз. Ситницкий не поленился сделать 3 595 178-й вариант. Вот он:
Я знаю уже худо, бедно,
Отчего так грустно теперь,
Из древности эта легенда
И не выгнать ее за дверь.
Прохладна, темна долина,
И Рейн течет журча;
Сверкает горы вершина
В закатном свете луча.
Прекрасна дева над кручей,
И вечер чудесен и тих,
И платье золотом жгуче,
И гребень в кудрях золотых.
По золоту гребнем проводит,
И песню поет все нежней,
И песня прекрасная вроде,
С опасной мелодией в ней.
Шкипер на суднышке утлом
Печалью земной объят,
Он не глядит на скалы,
Он к небу подъемлет взгляд.
В тех волнах погибнут вместе
И шкипер, и челн до светла,
И это связано с песней,
Их Лорелея вела.
Худо-бедно, да вот так, и никак иначе. Это вам не кто-нибудь, а Александр Абрамыч.
Для тех, кто не забыл немецкий, на всякий случай прилагаю оригинал:
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley getan.
Неактивен
И Рейн журчит, понимаешь, как молодой.
Неактивен
Навеяло
Ресторан
И денег нет, и вечер догорает.
И никуда без денег не пойдешь.
А в ресторане музыка играет,
А у меня от музыки балдеж.
Но я, увы, сегодня слишком нищий,
Мне не дано отведать трюфелей,
И я живу одной духовной пищей,
Мне от нее становится теплей.
Есть у меня приличная стряпуха,
Да у нее сегодня выходной.
Нет у меня ни голоса, ни слуха,
Но я от музыки счастливый и больной.
Ах, ресторан, спасибо и на том,
Что у тебя открыты настежь окна,
И я сижу всю ночь с открытым ртом,
И сам себе пою про Магадан.
Ах, ресторан, спасибо и на том,
Что у тебя открыты настежь окна,
И я сижу всю ночь с открытым ртом,
И сам себе пою ...
Елена Казанцева
Неактивен
Старый дурак Ситницкий опять отличился:
https://alsit25.livejournal.com/
Буря в грязных волосах и щёлкающая зубами душа - это находки. Не умеешь - не берись. Но творческий зуд сильнее обыкновенной почесухи.
Переводить собрался Малларму,
И был уверен: в ём я всё пойму.
Но словарей изрядно вороша,
Корпел, корпел – не понял ни шиша.
Потом, другие переводы чтя,
Терялся, будто малое дитя.
Решил, что лучше правды будет лжа,
И настрочил, сам от себя бежа.
Ужасно хлопотливый был аврал.
Да и размер я тоже изрядно переврал,
И понял: коль недостаёт ума,
Переводить не надо Малларма.
Неактивен
Нет пределов самовлюблённости Абрамыча-Ситницкого - у него все дураки, один он умный. Вот ещё один образец прогрессирующего поумнения - "Зелёный кабачок" Рембо. Кто знаком с оригиналом - держитесь за стенку:
https://alsit25.livejournal.com/
Непонятно, с чего вдруг Ситницкого потянуло на Рембо. Похоже, ревнует. А кого к кому - пёс его знает.
Неактивен
В этот раз Ситницкого потянуло на "Соответствия" Бодлера. В итоге получилось вот что:
Природа – это храм, где средь живых колонн
Порой являются слова, неясные вначале;
И человек в лесах из символов бредёт в печали
А те знакомо видят, как сконфужен он.
Так эхо долгое доносит с давних лет
Звук сумрачных, значительных гармоний,
Безбрежных словно ночь, прозрачнейших на фоне
Всех красок, запахов, звучания в ответ.
Есть ароматы свежие, словно дитяти плоть
Как зелень луга, или же со звуками гобоя,
И развращенные, обильные, что торжествуют вплоть
До обладанья тем, что бесконечно и иное,
Как амбра, ладан, мускус, все что сходит с уст
Восторги духа воспевая, но и чувств.
Налицо заурядный гуглопёр - изделие электронного переводчика, неумело причёсанное торопливым графоманом. Особенно хороши метрика, которую кидает, как пьяного мужика от стенки к стенке, и пронизывающая весь текст жёваная невнятица. Браво, Абрамыч. Дуй до горы в том же духе.
Неактивен
Бодлеровский "Альбатрос" в исполнении неуёмного бубна Ситницкого:
Огромных альбатросов оскорбить не трудно
Веселой матросне в потехе их дурной,
Птиц этих, провожающих беспечно судно,
Когда оно скользит над бездною морской.
На палубу упав, цари лазури неуклюже,
Стыдясь, влачат, как два весла, крыла
Большие, белые, дрожа уже от стужи,
К которой их стихия привела.
Крылатый странник, разгонявший тучи,
Как бесхребетный шут, теперь уже смешон!
Кто тычет в клюв ему чубук вонючий,
А кто кривляет, притворяясь, что хромает он!
Поэт, князь облаков, не здесь его приделы,
Откуда изгнан он под гиканье толпе на суд.
Мчит буре вслед, и лучника бессильны стрелы,
Но крылья исполинские его к земле гнетут.
Да... Лишнее подтверждение известного факта: лекарств от глупости не существует.
Неактивен