Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
«Беппо», октава 44:
Мне люб язык – латыни сын побочный,
Атласа глаже и прочней холста;
В нём сладострастно дышит Юг порочный,
Он мягок, словно женские уста;
Поток его стихии словоточной
Любую грубость выгладит спроста;
А наш родной, увы, звучит нечисто –
Шипенья полон, харканья и свиста.
[оригинал]:
I love the language, that soft bastard Latin,
Which melts like kisses from a female mouth,
And sounds as if it should be writ on satin,
With syllables which breathe of the sweet South,
And gentle liquids gliding all so pat in,
That not a single accent seems uncouth,
Like our harsh northern whistling, grunting guttural,
Which we're obliged to hiss, and spit, and sputter all.
[перевод Вильгельма Левика]:
Люблю язык! Латыни гордый внук,
Как нежен он в признаньях сладострастных!
Как дышит в нём благоуханный юг!
Как сладок звон его певучих гласных!
Не то что наш, рождённый в царстве вьюг
И полный звуков тусклых и неясных, —
Такой язык, что, говоря на нём,
Мы харкаем, свистим или плюём.
Неактивен
Андрей, у тебя в первой строчке получилось: "люблю... сын", а надо "сына". Тире, по-моему, не спасает, и синтаксис требует правки. Напр.: "Мне люб язык – латыни сын побочный..." Или вставить "он", как у Левика:
Люблю язык – латыни сын побочный,
Он мягче шёлка и прочней холста.
Что-то в этом роде.
Неактивен
Олег, спасибо! Совершенно верно, именно так. Я не сразу заметил несуразицу, а по части исправления вдруг заклинило. Шёлк тоже вертелся на языке, но в оригинале атлас, и очень захотелось его удержать.
Неактивен
Андрей, это просто замечательно!
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Левиковский перевод этой октавы я первый раз нашёл и прочёл в книге Эткинда.
Неактивен
А просветите, пожалуйста, о каком языке речь идёт?
Неактивен
О каком нибудь из "вульгарно-латинских", думаю.
Скорее всего итальянский. Надо бы артикль определённый в данном случае переводить указательным местоимением. Левиклвский перевод в этом смысле совсем мимо.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
А просветите, пожалуйста, о каком языке речь идёт?
Абытальянском - "Беппо" же. Андрей, что с тобой?
Неактивен
А не читал! Знаю, конечно, что "Беппо" -- это Бйрон, Джордж сами понимаете Гордон. А Байрон писал по-английски. Каков я!? Так-то. Но -- не читал. Нет, "Беппо" -- не читал. Поэтому и неясно было, каким это языком Байрон там восхищался? Может старопровансальским? Ах, старопровансальский! Так себе язык, на мой взгляд, но хотелось бы мне перевести "Жизнь Гонората Арелатского" как-нибудь. Но никто ведь не купит. Почему именно "Жизнь Гонората Арелатского"? Основатель он Леринского аббатства. Вы бывали, господа, на Леринах? Это два острова в виду Канна. На одном аббатство. Я был там пять сезонов, и больше мне там не бывать -- на Вяче поселился, курорт такой в лесах Логойщины. А ностальгию по Лазурному берегу не пропьёшь ведь...
Но кстати о Байроне. Есть у него такое двустишие:
Far thee well and if forever,
Then for ever far thee well.
И вот эта пронзительная игра слов известна у нас в некоем плоском и пошлом переводе как "Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай". Кто же это так отличился? Смотрел я однажды один сюжет в исполнении Ираклия Андроникова. Там рассказывается, как прямо в трамвае Иван Соллертинский пригласил Андроникова в свой театр и тут же походя спросил его: "А кто автор русского варианта этих строк?" Андроников не смог ответить, и Соллертинский ответил сам. Помню, если не измена памяти, что ответ был "Ка Дэ Козлов". Сколько я потом не пересматривал этот сюжет, этого эпизода не мог усмотреть. Ну и ладно. Зато я смог перевести это двустишие для Кэрролловой пародии:
Ну, всех благ; прощай -- навек ли,
То на век твой всяких благ.
Хочу добавить ещё про Теннисона. Вам, наверно, всем известно, что в "Литпамятниках" вышел большой том, посвящённый его большому циклу "In Memoriam". Перевод, на мой взгляд, так себе с точки зрения внятности и духовной значимости русского текста. То есть русский текст этого перевода не имеет духовной составляющей, ничтожен с духовной и мировоззренческой точки зрения. Я, собственно, и Теннисона не считал особо значимым писателем для развития человеческой духовности. И вот случилось мне в него заглянуть, прям в Пролог к этому "In Memoriam". Мама дорогая, что я там прочёл!
Our wills are ours, we know not how,
Our wills are ours, to make them thine.
Это, знаете ли, мощная мысль. Она может быть верной или не верной, может быть нашей или не нашей, может быть вообще не православной, но это мощная мысль. В переводе эта мысль теряет, на мой взгляд, свою мощь и пословичность, не говоря уж о чисто стиховой звучности (гомеопроферон, там, и прочее):
Ты волю дал нам не слепую,
Чтоб своеволье побороть.
Допустим. И всё-таки значат эти слова следующее: "Наша воля каким-то загадочным образом находится в нашей власти; она настолько в нашей власти, что мы можем сделать Твою волю своей". Каково!
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Far thee well and if forever,
Then for ever far thee well.
Давно мечтал разделаться с этим двустишием. Получилось вот что:
Что ж, прощай; а коль навеки -
То навеки и прощай.
Мысль передата, форма соблюдёна. Больше напрягать мозгов не стану.
Андрей Москотельников написал(а):
Our wills are ours, we know not how,
Our wills are ours, to make them thine.
Свободу воли дал нам Бог.
Никто сей дар принять не смог.
Неактивен
Андрей, я тобой недоволен! Твоё двустишие
Что ж, прощай; а коль навеки -
То навеки и прощай --
не есть перевод пронзительного байроновского двустишия, а всего лишь переложение того плоского русского. Где игра понятиями "forever" -- "for ever"? У меня она передана: "навек" -- "на век твой".
Второе двустишие тоже ведь не теннисовское (может и теннисовское,ьно из другого места).
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Андрей, я тобой недоволен!
А уж как я-то собой недоволен...
Неактивен
(:x)
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Где игра понятиями "forever" -- "for ever"?
Долго искал повод для игры, но так и не нашёл. Может, эти два разных написания - нечто суперновейшее в английской лексике, до меня не дошедшее? А их расхождение в значении представляется мне, мягко говоря, сомнительным. Или, говоря по-нашему - что в лоб, что по лбу. Андрей, просвети.
Неактивен
Для ответа на вопрос о том, суперновейшее это написание, просто новейшее, просто новое или вообще не новое, надо обратиться на портал archive.org и посмотреть там старинные издания байроновских сочинений. Такие вещи на этом портале есть, он для того и создан. А можно поступить проще: счесть, что и в русском языке "навеки" -- "на веки" есть лишь гримасы орфографии.
Неактивен
Вот я и счёл.
Неактивен