Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Туллия д’Арагона (ок. 1510–1556)
СОНЕТ XXIX
Обращён к Бенедетто Варки
Мир преполняют горести и зло.
Но Солнце добродетельное снова
Встаёт для благоденствия земного,
Даруя радость миру и тепло.
Так вы, о Варки, обнажив чело,
Отринули хулительное слово,
Попрали козни мерзостного кова,
За что я почитаю вас зело.
Пока живу, воспеть бы вас хотела,
Придав по мере скромных сил своих
Величию и славе с вами сходство.
Хоть речь моя проста и неумела,
Но – вами вдохновлённый – робкий стих
И звучность обретёт, и благородство.
Tullia d’Aragona
SONETTO XXIX
Allo stesso (Varchi)
Quel che ’l mondo d’invidia empie e di duolo,
quel che sol di virtute è ricco e adorno,
quel che col suo splendor un lieto giorno
chiaro ne mostra a l’uno e all’altro polo:
quel sete Varchi voi, quel voi che solo,
fate col valor vostro oltraggio e scorno
a i più lontan, non ch’ai vicin d’intorno;
ond’io v’ammiro, riverisco e colo.
E di voi canterei mentre ch’io vivo,
S’al gran suggetto il mio debile stile,
giunger potesse di gran spazio almeno.
O pur non fosse a voi noioso e schivo
questo mio dire, scemo e troppo umile:
che per voi renderassi altero e pieno.
Отредактировано Батшеба (2018-09-28 16:59:03)
Неактивен
Уточнила терцеты.
Неактивен
Неактивен
Олег, спасибо! Вы, как всегда, бесконечно ко мне добры и снисходительны. Промаялась с переводом: то нос, то хвост увязнет. Финал сонета тоньше, чем удалось выразить по-русски. Надо бы его ещё поскрести...
Неактивен
Ещё один вариант терцетов.
Неактивен
Неактивен
Олег, и опять спасибо! Ох, сколько я тут вижу ещё недочётов! Снова чуть-чуть полирнула, чтобы хоть как-то прозвучало последнее pieno.
Отредактировано Батшеба (2018-09-25 06:58:38)
Неактивен
Татьяна, со "звучностью" стало, безусловно, еще лучше.
А я теперь заметил повтор корня в трех словах: "благоденствие", "благодаря" и "благородство". Может, избавиться? Напр., в предпоследней строке возможно что-то вроде:
И, вами вдохновлён, мой робкий стих...
Неактивен
Благоденствие висит высоко, почти под крышей, его не видать. А правка в предпоследней строке - самое оно.
Неактивен
Олег, Андрей, спасибо большое!
Правку внесла. Повтор в последнем терцете видела, но он возник из оригинала: Туллия здесь тоже повторяет, притом практически рядом - gran suggetto и gran spazio. Однако с предложением Олега полностью согласна. Варки был не только корреспондентом Туллии, но и её наставником в стихосложении. Отсюда обращение на "вы" и восторженно-почтительный тон её посланий.
Неактивен
Вдогонку. Ещё поскребла непростой пассаж с gran suggetto.
Отредактировано Батшеба (2018-09-26 14:08:17)
Неактивен
(Мрачно и упорото, из-под дивана) Всё равно поправила.
Неактивен
Оригинал скоро будет окончательно превзойден.
Неактивен
Не, это ему не грозит...
Спасибо, Олег!
Неактивен