Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Антонио Мачадо
Дурные сны
Площадь обернулась в тень;
меркнет день.
В отдаленьи тают звоны.
Зажигаются балконы,
сквозь невидимые стёкла
льются мертвенно отсветы:
точно зыбкие скелеты
черепа склоняют блёкло.
В полумраке тротуара
тускло реет луч кошмара.
Солнце тихо пропадает.
Шаг мой гулким эхом тает.
–Это ты? Уже иду...
–Не тебя я нынче жду.
Antonio Machado
Los sueños malos
Está la plaza sombría;
muere el día.
Suenan lejos las campanas.
De balcones y ventanas
se iluminan las vidrieras,
con reflejos mortecinos,
como huesos blanquecinos
y borrosas calaveras.
En toda la tarde brilla
una luz de pesadilla.
Está el sol en el ocaso.
Suena el eco de mi paso.
–¿Eres tú? Ya te esperaba...
–No eras tú a quien yo buscaba.
Отредактировано olkomkov (2020-02-16 20:16:31)
Неактивен
Олег, это и оба сонета Неруды очень хороши, спасибо! Неруда напомнил нашу консерваторскую общагу, где я впервые услышала, как его читают и поют студенты-латиноамериканцы...
Неактивен
Татьяна, спасибо! Моему Неруде уже лет сто. Я подчистил и слегка облагородил пару текстов, которые показались мало-мальски приличными. Тем не менее, за истекшие сто лет я так и не понял, как ентого Неруду переводить...
А Мачадо я просто люблю.
Неактивен
olkomkov написал(а):
se iluminan las vidrieras
Олег, с большим запозданием сообщаю: очень хорошо!
ПС. Строка напомнила новеллу Сервантеса "Лиценциат Видриера".
Неактивен
Андрей, спасибо!
Мне кажется, Мачадо вполне мог думать о временном помешательстве Видриеры. Стихотворение ведь о грани реального и ирреального.
Неактивен