Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Вороний ор,
Метель у городских ворот.
Теплеет взор,
Kоль родина за ними ждёт.
Ах как же так,
Ты, оглянувшись, побледнел;
Ты что, дурак,
B мир от зимы cбежать хотел?
Мир - это дверь,
За нею тысяча пустынь!
Не счесть потерь,
Ведущих в вековую стынь.
Тебе седым
Брести зимой остаток дней,
Tак ищет дым
Где небеса похолодней,
Так каркай, птах,
На весь пустынный небосвод!
Шут, спрячь свой страх
И сердце под насмешек лёд!
Вороний ор,
Метель у городских ворот.
Боль застит взор,
Коль родина тебя не ждёт.
< 1887 >
Friedrich Nietzsche. Vereinsamt
Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, –
Wohl dem, der jetzt noch – Heimat hat!
Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt entflohn?
Die Welt – ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.
Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kältern Himmeln sucht.
Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! –
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!
Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, –
Weh dem, der keine Heimat hat!
Оригинал читает Клаус Кински:
https://www.youtube.com/watch?v=KCVO-T4 … tml5=False
Отредактировано Gregor (2017-10-26 20:34:06)
Неактивен
Gregor написал(а):
Die Krähen schrein
Так вот откуда эти слова перекочевали в немецкий текст американской "Баллады о зелёных беретах".
Неактивен
Gregor написал(а):
Оригинал читает Клаус Кински
Размерчег у этой вещицы интересный... Не люблю Кински за его отвратительно вульгарного Паганини, но эту штуковину он читает круто. Спасибо, Яков!
Не сделать ли название просто "Одиночеством" - без предлога? Ещё не нравится строка "Шут, спрячь свой страх" - батарея односложных слов выглядит не слишком пластично. Может, устроить что-то в таком духе: "Сокрой, дурак / печали под насмешек лёд"? Но, честно говоря, инверсия "насмешек лёд" мне тоже не очень...
Отредактировано Батшеба (2017-10-28 18:45:31)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
F. Nietzsche написал(а):
Die Krähen schrein
Так вот откуда эти слова перекочевали в немецкий текст американской "Баллады о зелёных беретах".
Андрей, спасибо! Возможно так оно и есть. Ещё и словечко "vogelfrei" в этом нем. тексте о зелёных беретах нитцшиными песнями "Принца, обьявленного вне закона" отдаёт.
Хотя с Фридрихом нашим она, эта солдатская песенка, ничего общего не имеет.
Наверняка сложно найти произведение действительно оригинальное, без цитат и заимствованных идей. Другое дело, как они действуют, к месту ли они?
Вчера сын кино завёл "Мастер и Маргарита". Я книжку-то в юности прочёл. Как-то объяснил себе её тогда. А сейчас, сорок лет спустя, даже в экранизации, в первую очередь Пигмалиона увидел,
и какой-то итальянский детектив 70-х вспомнил, в котором герой фильма с экрана зрителя по-настоящему из кольта укокошил, не говоря уж о прямых цитатах из Фауста.
Отредактировано Gregor (2017-10-30 12:33:58)
Неактивен
Батшеба написал(а):
...Не сделать ли название просто "Одиночеством" - без предлога? Ещё не нравится строка "Шут, спрячь свой страх" - батарея односложных слов выглядит не слишком пластично.
Может, устроить что-то в таком духе: "Сокрой, дурак / печали под насмешек лёд"? Но, честно говоря, инверсия "насмешек лёд" мне тоже не очень...
Татьяна, спасибо! Ношусь с этим не первый год. Да и названий с десяток перебрал, Ваш вариант тоже был.
Но хочется как-то действие, глагольность передать, процесс завершения этой самой "об - одиночественности."
Кстати, автор этот свой стишок тоже по-разному называл: "Die Krähen schrei'n", "Vereinsamt", "Der Freigeist", "Abschied", "Heimweh", "Aus der Wüste".
Насчёт строки с шутом - отчасти согласен. Но в оригинале просто дурак из второй строфы в этой строфе стал шутом.
Хотелось бы сохранить это более наглядно. Да и "карканье" оригинала, проглоченные слоги, тоже не совсем мелодично.
В общем надо думать ещё. Тем более, что хороших переводов этого ст-я пока не встретил.
Отредактировано Gregor (2017-10-30 12:32:51)
Неактивен
Очень вдумчивый перевод.
Яков, спасибо за Ницше! Он был реальный чел.
Неактивен
Это Вам, Олег, спасибо!
Неактивен
Вот "Баллада о зелёных беретах" в немецкой версии:
Hundert Mann und ein Befehl
Irgendwo im fremden Land
Ziehen Sie durch Stein und Sand.
Fern von zu Haus und vogelfrei,
Hundert Mann und es dabei.
Hundert Mann und ein Befehl
Und ein Weg, den keiner Will.
Tagein, tagaus, wer weiss wohin?
Verbranntes Land, und was ist der Sinn?
Ganz allein in dunkler Nacht
Hast du auchs daran gedacht,
Dass weit von hier der Vollmond scheint
Und weit von dir ein Mädchen weint.
Und die Welt ist doch so schön,
Kennt' ich dich noch einmal Sehn.
Nun trennt uns schön ein langes Jahr,
Weil ein Befehl unser Schicksal war.
Wahllos schlägt das Schicksal zu,
Heute Ihr und morgen Du.
Ich hör' von fern die Krähen schrein
Im Morgenrot – war muss das sein?
Irgendwo im fremden Land
Ziehen Sie durch Stein und Sand.
Fern von zu Haus und vogelfrei,
Hundert Mann und es dabei.
Неактивен
Андрей спасибо! Если возвратиться к цитатам, то в этом стишке кроме упомянутых уже Ницшеных (на мой взгляд вполне возможных цитат):
"Die Krähen schrei`n" (обычно вороны "krächzen", а не "schreien". Да к тому же, как у Ницше, проглочен слог: "schrei`n")
и "Vogelfrei" - объявленный вне закона (дословно - свободный для птиц) - а у Ницше есть "Lieder des Prinzen Vogelfrei".
встречается ещё и выражение "in einem fremden Land". Это немецкое название Хемингуэевского романа "Прощай оружие".
и бабулю мою, похоже, вместе с Фридрихом цитуруют: "heute rot, morgen tot" (die Krähen schrei`n im Morgenrot)
Так что в итоге получилась песенка довольно пацифистская, но с Ницшеанской безродиностью мало что общего имеющая.
У него ведь здесь безродиность - это сознательная безбожность.
Андрей, этот вариант текстa логичнее, в первую очередь с точки зрения грамматики:
Irgendwo im fremden Land
ziehen wir durch Stein und Sand
fern von zu Haus und vogelfrei
hundert Mann und ich bin dabei
Hundert Mann Und Ein Befehl
und ein Weg den keiner will
tagein tagaus wer weiß wohin
verbranntes Land und was ist der Sinn
Ganz allein in dunkler Nacht
hab` ich oft daran gedacht
daß weit von hier der Vollmond scheint
und weit von mir ein Mädchen weint
Und die Welt ist doch so schön
könnt` ich dich noch einmal seh`n
nun trennt uns schon ein langes Jahr
weil ein Befehl unser Schicksal war
Wahllos schlägt das Schicksal zu
heute ich und morgen du
ich hör`von fern die Krähen schrei`n
im Morgenrot warum muß das sein
Irgendwo im fremden Land
ziehen wir durch Stein und Sand
fern von zu Haus und vogelfrei
hundert Mann und ich bin dabei
Отредактировано Gregor (2017-11-02 00:28:32)
Неактивен
Грегор, спасибо!
Немецкую версию "Баллады о зелёных беретах" я выдрал из Сети. С английским (вернее, американским) оригиналом она имеет немного общего, да и американский оригинал не блещет достоинствами. Такая плацпарадная квазипоэзия для прапорщиков есть у всех народов.
А вот и игра слов-паронимов: Und die Welt ist doch so schön - "Мир издох так красиво".
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
А вот и игра слов-паронимов: Und die Welt ist doch so schön - "Мир издох так красиво".
А вот из китайского игра этих самых слово-звуков:
этим летом пытался радио в горах слушать. Казахи уже на КВ не вещают. А УКВ только в пределах прямой видимости.
Одних китайцев на Тянь-Шане ещё можно услышать. Возмутился - думал они уже по-русски матерятся.
Спустившись вниз, залез в интернет, oказывается:
会 [會] huì - безобидный Съезд по-нашему (да и не только он, а и обьединение, заседание, столица , уметь, владеть, встречать....)
全國代表大會] Zhōngguó Gòngchǎndǎng Quánguó Dàibiǎo Dàhuì - Съезд Компартии.
Отредактировано Gregor (2017-11-04 18:51:56)
Неактивен
Gregor написал(а):
Возмутился - думал они уже по-русски матерятся.
Им можно. Они в Харбине только что такую консерваторию отгрохали и уже сделали первый набор. А у нас всё ахтимизируют, и все расходы на культуру сокращают.
Неактивен