Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
ВОЛЫНКИ
Нынче во сне я услышал волынки –
сердце напеву знакомому радо.
В небе рассыпаны звёзды-снежинки,
в хижинах сонно мерцают лампады.
С чёрных отрогов брели неспешливо,
немо – пока темнота не настала;
будят призывные их переливы
добрых селян от велика до мала.
Люди встают со скрипучих кроватей,
люди жильё озаряют огнями –
полнятся домы зеваньем некстати,
говором тихим, ходьбой и тенями.
Вот фонари засияли в селенье,
светятся окна блаженно и лепо;
стала долина в одно мановенье –
словно огромные ясли вертепа.
В небе высоком застыли светила,
в доле глубоком задумались люди.
Ну, а волынки, как исстари было,
песню выводят о вере и чуде.
Песню о чуде и песню о вере,
песню церквей и скитов отдалённых,
песню о матери, о колыбели,
песню о наших слезах умилённых.
О, эти звуки так дивно напевны
в час до рассвета и в час до познанья –
в час, когда звёзды взирают безгневно
на наше краткое существованье,
в час, когда думать не надо о хлебе,
в час, когда милости много у Бога,
и до трезвона в зардевшемся небе
можно о чём-то поплакать немного –
и ни о чём, и о чём-то о важном,
и обо всём! чтобы в нашем притине
с этим напевом волынок протяжным
горе не горьким казалось отныне.
Пред наступающим днём, до восхода
можно немного поплакать украдкой…
Радости наши и наши невзгоды
с вами, волынки, оплакивать сладко!
("Песни Кастельвеккьо")
Giovanni Pascoli
LE CIARAMELLE
Udii tra il sonno le ciaramelle,
ho udito un suono di ninne nanne.
Ci sono in cielo tutte le stelle,
ci sono i lumi nelle capanne.
Sono venute dai monti oscuri
le ciaramelle senza dir niente;
hanno destata ne’ suoi tuguri
tutta la buona povera gente.
Ognuno è sorto dal suo giaciglio;
accende il lume sotto la trave:
sanno quei lumi d’ombra e sbadiglio,
di cauti passi, di voce grave.
Le pie lucerne brillano intorno
là nella casa, qua su la siepe:
sembra la terra, prima del giorno,
un piccoletto grande presepe.
Nel cielo azzurro tutte le stelle;
paion restare come in attesa;
ed ecco alzare le ciaramelle
il loro dolce suono di chiesa;
suono di chiesa, suono di chiostro,
suono di casa, suono di culla,
suono di mamma, suono del nostro
dolce e passato pianger di nulla.
O ciaramelle degli anni primi,
d’avanti il giorno, d’avanti il vero,
or che le stelle son là sublimi,
conscie del nostro breve mistero;
che non ancora si pensa al pane,
che non ancora s’accende il fuoco;
prima del grido delle campane
fateci dunque piangere un poco.
Non più di nulla, sì di qualcosa,
di tante cose! Ma il cuor lo vuole,
quel pianto grande che poi riposa,
quel gran dolore che poi non duole:
sopra le nuove pene sue vere
vuol quei singulti senza ragione:
sul suo martòro, sul suo piacere,
vuol quelle antiche lagrime buone!
("Canti di Castelvecchio")
Отредактировано Батшеба (2017-12-04 23:30:08)
Неактивен
Татьяна, замечательно, спасибо! Новогоднее настроение создано!
Мне кажется, можно попробовать изменить одну из пар рифм "селенье-мановенье" и "познанья-существованье", а также начало строки "на наше краткое существованье" – но, увы, ни одной рыбы в голову не заплывает. Разве только что-нибудь вроде "свыше на краткое наше... м.б., сиянье?" Ну, Вы меня понимаете...
Неактивен
Присоединяюсь - очень хорошо!
Немного смущают "скиты", уводящие на Русский Север. Но Олег прав: с рыбой нынче худо, завалящей кильки - и той нет.
Неактивен
olkomkov написал(а):
Татьяна, замечательно, спасибо! Новогоднее настроение создано!
Мне кажется, можно попробовать изменить одну из пар рифм "селенье-мановенье" и "познанья-существованье", а также начало строки "на наше краткое существованье" – но, увы, ни одной рыбы в голову не заплывает. Разве только что-нибудь вроде "свыше на краткое наше... м.б., сиянье?" Ну, Вы меня понимаете...
Олег, спасибо за эмпатию!
Одну из пар рифм изменить, само собой, можно - варианты имеются. Понимаю, что подобные рифмы - из группы самых малоценных. Но в переводах итальянской поэзии они позволяют создать фонетическое подобие звучанию оригинала. В итальянском языке слов, содержащих это самое "-енье" и "-анье", - пруд пруди. Кстати, АС наш использует подобный эффект в хрестоматийном "Чудном мгновенье", отсылая тем самым умного читателя к классической итальянской поэзии (у нас об этом никто не пишет, а между тем итальянское эхо в этом стихотворении громкое, прямо-таки раскатистое). И второй резон, почему я использовала эту пару рифм. В оригинале Пасколи повторяет одну из рифм (ciaramelle-stelle), а это у него обычно является индикатором того, что в данном конкретном случае он создавал не столько стихотворение, сколько музыкальное произведение. Однако в переводе сделать такой повтор по разным причинам не удалось. Вот и пришло в голову создать пару подобий.
...Но, как всегда, всё, что сказано выше, - это размышления вслух, а не "сицилианская защита". "Волынки" у Пасколи получились просто роскошными. Переводить такие стихи гораздо труднее, чем заурядные.
"На-на", имитирующее напевание знакомой мелодии, повторяется в седьмой строфе несколько раз. Оно получилось само собой и, по зрелом размышлении, я не хотела бы от него отказываться... Но думать продолжаю всё равно!
Отредактировано Батшеба (2016-12-24 20:58:58)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Присоединяюсь - очень хорошо!
Немного смущают "скиты", уводящие на Русский Север. Но Олег прав: с рыбой нынче худо, завалящей кильки - и той нет.
Андрей, спасибо!
В стихотворении Пасколи описывается игра итальянских дудочников-pifferari. Точнее - специфических ансамблей, состоящих из дудочников и волынщиков. Под Рождество они спускались с гор (поскольку все были горцами-пастухами) и играли рождественские мелодии перед изображениями Девы Марии. Минимальный ансамбль состоял из одного пифферо и одного волынщика, но обычно их было трое - двое дудочников с дудками разной длины и один волынщик. Для ценителей творчества Ж. Л. Жерома - его пифферари:
А вот как это звучало:
https://www.youtube.com/watch?v=Fpsclo7OIrY
Что же до скитов, то да, виновата! Но уж очень хотелось сохранить оригинальные suono di chiesa, suono di chiostro (церковный мотив, монастырский мотив)...
Отредактировано Батшеба (2017-01-15 10:09:58)
Неактивен
Батшеба написал(а):
olkomkov написал(а):
Татьяна, замечательно, спасибо! Новогоднее настроение создано!
Мне кажется, можно попробовать изменить одну из пар рифм "селенье-мановенье" и "познанья-существованье", а также начало строки "на наше краткое существованье" – но, увы, ни одной рыбы в голову не заплывает. Разве только что-нибудь вроде "свыше на краткое наше... м.б., сиянье?" Ну, Вы меня понимаете...Олег, спасибо за эмпатию!
Одну из пар рифм изменить, само собой, можно - варианты имеются. Понимаю, что подобные рифмы - из группы самых малоценных. Но в переводах итальянской поэзии они позволяют создать фонетическое подобие звучанию оригинала. В итальянском языке слов, содержащих это самое "-енье" и "-анье", - пруд пруди. Кстати, АС наш использует подобный эффект в хрестоматийном "Чудном мгновенье", отсылая тем самым умного читателя к классической итальянской поэзии (у нас об этом никто не пишет, а между тем итальянское эхо в этом стихотворении громкое, прямо-таки раскатистое). И второй резон, почему я использовала эту пару рифм. В оригинале Пасколи повторяет одну из рифм (ciaramelle-stelle), а это у него обычно является индикатором того, что в данном конкретном случае он создавал не столько стихотворение, сколько музыкальное произведение. Однако в переводе сделать такой повтор по разным причинам не удалось. Вот и пришло в голову создать пару подобий.
...Но, как всегда, всё, что сказано выше, - это размышления вслух, а не "сицилианская защита". "Волынки" у Пасколи получились просто роскошными. Переводить такие стихи гораздо труднее, чем заурядные.
"На-на", имитирующее напевание знакомой мелодии, повторяется в седьмой строфе несколько раз. Оно получилось само собой и, по зрелом размышлении, я не хотела бы от него отказываться... Но думать продолжаю всё равно!
Татьяна, спасибо за подробный и вдохновляющий ответ!
В строчке с "на-на" я имел в виду сдвиг ударения – "на нáше..." – о который, собственно, и споткнулся, убаюканный ровным дактилем. И поделом мне!
Неактивен
Очень красиво, но чьярамелла - не совсем волынка, насколько я понимаю.
Это скорее зурна или шалмей, судя по двойной трости и средневековому раструбу.
Неактивен
Юрий, спасибо!
Не-а, ciaramella - именно волынка. Вот дудка-piffero (с ударением на первом слоге) - она да, похожа на зурну и шалмей.
Отредактировано Батшеба (2016-12-25 19:26:57)
Неактивен
olkomkov написал(а):
В строчке с "на-на" я имел в виду сдвиг ударения – "на нáше..." – о который, собственно, и споткнулся, убаюканный ровным дактилем. И поделом мне!
Олег, Вы правы, сдвиг ударения налицо. Вижу его. Видела с самого начала. Но каждый раз, когда поднимала руку, чтобы поправить, рука сама собой опускалась. Хотя, может, и зря опускалась...
Останавливает меня вот что: ритм стихотворения вовсе не такой ровный, как получился у меня, в оригинале он гибок и текуч - словно мелодия. Дубровкин попытался передать это, используя другой размер, но с ним, на мой взгляд, ушла колыбельность, пришла какая-то мазурка:
ВОЛЫНКИ
Я, засыпая, песню услышал,
Точно волынки плакали где-то.
Месяц на небо звездное вышел,
В праздничных окнах – отблески света.
Сходят волынки с темных предгорий,
Неосвещенных месяцем бледным,
Входят на радость, входят на горе
В хижины к людям, добрым и бедным.
Люди встают с тюфяков из соломы,
Тихо раздули лампу под крышей,
Людям огни этих бдений знакомы,
Нет в целом мире святости выше.
Свет в каждом доме, свет над деревней, –
Только с зарею окна погасли, –
Мир осветился, юный и древний,
Как в Вифлееме некогда ясли!
Звезды застыли и не уходят,
Видно, чего-то ждут в нетерпенье. –
Слышишь, волынки снова заводят
Милое сердцу хриплое пенье.
Будят волынки церковь и келью,
В поле разносят голос домашний, –
Плач материнский над колыбелью,
Плач без причины, давний, всегдашний.
Плачут волынки, и до рассвета
Звезды свечного пламени краше:
Звездам понятно таинство это,
Чуждое правде таинство наше.
Завтра придется думать о хлебе,
С сеном возиться, с печкой, с дровами, –
Плачьте до звона в утреннем небе!
Сердцу поплакать радостно с вами.
С вами, волынки! – сердце о многом
Плачет сегодня, плачет невольно,
И остается там, за порогом,
Боль, от которой больше не больно.
Новую муку мы позабудем
Перед рыданьем жалостным этим, –
Людям несчастным, радостным людям
Хочется плакать, плакать, как детям!
http://dubrovkin.imwerden.de/doku.php/p … ciaramelle
Так вот - может, такой сбой ритма (это я возвращаюсь к своим баранам) в одной из кульминационных точек стихотворения в данном случае всё же допустим?
Отредактировано Батшеба (2016-12-25 19:19:17)
Неактивен
Вдогонку. Нашла ещё жеромистых пифферари:
Ну, любил он их рисовать! А не только танцы живота...
Отредактировано Батшеба (2016-12-25 19:17:57)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Так вот - может, такой сбой ритма (это я возвращаюсь к своим баранам) в одной из кульминационных точек стихотворения в данном случае всё же допустим?
Вот и я тоже так начинаю думать.
За Жерома – отдельное спасибо. Хорош!
Неактивен
А по-немецки - Dudelsackpfeifer. Без зубов не скажешь.
Неактивен