Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ты скупердяй и трус, придавленный казной,
Политики ярмо влачащий на хребтине.
Ты охаешь как раб, усталый лоб морщиня,
Но платим мы тебе немалою ценой.
Уж коли вознесен к вершинам, то не ной
И у мощей Фуке подумай о судьбине.
Не протори тебе считать бы надо ныне –
Прикинуть, чем чреват в итоге срок земной.
Случится может так, что, потеряв удачу,
Лишишься ты богатств и должности впридачу.
Невинных нет на дне, где воля короля
Подобрала тебя. Живи, покорный страху,
И стой по доброте монаршей у руля,
Покуда за грехи не угодишь на плаху.
[Contre Colbert]
Ministre avare et lâche, esclave malheureux,
Qui gémis sous le poids des affaires publiques,
Victime dévouée aux chagrins politiques,
Fantôme révéré sous un titre onéreux.
Voi combien des grandeurs le comble est dangereux;
Contemple de Fouquet les funestes reliques;
Et tandis qu'à sa perte en secret tu t'appliques,
Crains qu'on ne te prépare un destin plus affreux.
Sa chûte quelque jour te peut être commune.
Crains ton poste, ton rang, la cour et la fortune.
Nul ne tombe innocent d'où l'on te voit monté.
Cesse donc d'animer ton prince à son supplice,
Et prêt d'avoir besoin de toute sa bonté,
Ne le fais pas user de toute sa justice.
Жан Эно (1612–1682), сын парижского булочника, поэт-либертин, друг Мольера и Люлье.
Вел бродячую жизнь, был протеже Николя Фуке,
которому остался верен и после падения всемогущего суперинтенданта.
Автор нескольких знаменитых сонетов и поэтического перевода поэмы Лукреция.
Отредактировано Юрий Лукач (2015-10-04 07:49:06)
Неактивен
Юрий, очень славно получилось. Пусть даже стишок - заурядная политическая инвектива жанра "Доколе?".
Предлагаю одну поправку: "Покуда за грехи не угодишь на плаху". Мне думается, так точнее. И глаже.
Неактивен
Юрий, спасибо, согласен с Андреем.
А у меня что-то сомнения вызвал оборот "обсудит чернь, судача": повтор корня? Намеренно?
Неактивен
Андрей, Олег, спасибо за критику!
На свежую голову перелопатил перевод наново.
Неактивен