Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Фернандо Пессоа
Из «35 сонетов»
Сонет VIII
Под маской маску можно ль различить
Нам на лице души? и, коль на миг
Душа себя захочет обличить,
Как ей узнать последней маски лик?
У подлинной личины нет нутра:
Сквозь маску смотрит лишь двуличный взгляд.
За что б сознанье ни взялось с утра,
Под вечер в сон приличья возвратят.
Дитя своих боится отражений:
Так наши души, мысли упуская,
Инаковостью жестов и движений
Творят миры, в них сущность облекая;
Коль мысль грозит совлечь с души личину,
Душа в обличья облачит причину.
Fernando Pessoa (1888 – 1935)
35 Sonnets:
VIII
How many masks wear we, and undermasks,
Upon our countenance of soul, and when,
If for self-sport the soul itself unmasks,
Knows it the last mask off and the face plain?
The true mask feels no inside to the mask
But looks out of the mask by co-masked eyes.
Whatever consciousness begins the task
The task's accepted use to sleepness ties.
Like a child frighted by its mirrored faces,
Our souls, that children are, being thought-losing,
Foist otherness upon their seen grimaces
And get a whole world on their forgot causing;
And, when a thought would unmask our soul's masking,
Itself goes not unmasked to the unmasking.
Неактивен
Олег, очень хорошо!
Не сделать ли примечание для несведущих, что португалец Пессоа был полиглот и писал стихи в том числе по-английски?
Неактивен
Спасибо, Андрей!
Я подумал, что несведущие вряд ли станут задаваться вопросом о соответствии национальности Пессоа и языка, на котором написано стихотворение. В любом случае, Ваш комментарий уже можно считать должным примечанием.
35 сонетов, написанных по-английски, целиком переведены, насколько мне известно, В. Перелешиным. Правда, я этого перевода еще не видел. Не знаете ли часом, где он лежит?
Неактивен
Олег, к сожалению, точно не знаю.
Полагаю, что полное собрание перелешинских переводов есть у Е. В. Витковского - слышал разговоры на эту тему.
Неактивен
Увы, Олежа, в 1988-м, когда собирался воедино "малиновый томик", ты был зело млад - увы, увы, увы, ибо сие - Фернандо Пессоа 96-й пробы.
Кое-какие Перелешинские переводы из Пессоа я видал; меня самого они разочаровали: от одного из любимых своих оригинальных поэтов я ожидал гораздо большего; но это лишь мое личное восприятие.
А тебя - поздравляю!
.
Неактивен
Почти все переводы Пессоа перепечатаны в виде приложения к роману Сарамаго "Год смерти Рикардо Рейса" (Москва: Махаон, 2003).
Неактивен
Так точно, и аз грешный там наличествую тож. Уточняю: не почти все переводы, имевшиеся на год издания (а с тех пор одна лишь Ирина Фещенко-Скворцова сколько нового наваяла!), но значительно меньше - иначе книжный объем разросся бы примерно вдвое и было бы: половина книги - роман, а половина книги - переводы из Пессоа и гетеронимов его.
Отредактировано Сергей Александровский (2015-07-19 13:38:23)
Неактивен
Сережа, спасибо!
Есть у меня Пессоа всякой пробы – и потому нет ни малейшего намерения его переводить.
Неактивен