Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Вера Хорват. Из книги "Дунайские таблицы"
Цикл "Фракийский след"
Менады
Мчались яро
яровицами
яругами
в яри тщетной окровавив
ноги
изможденны
наги
ранили дриад серпами
рассекая ветви по дороге
По подбородкам
как от изжоги
слизни-слюни
ползут неуклюже
Орфей
не разбужен
от сонной стыни
удел свой предвидит втуне:
ежевечерне вершить
натужно
чин овдовевшего немужа
Чуден им заклятый миг
Не проснётся он для них
пусть от злой обиды
брешут
Бешеней самой Эриды
(зри – Медуза – страстотерпца!)
раскромсали тело
разодрали груди
Отрезвлённый гвалтом
сам Вакх
на такое взирая дело
лоб наморщил в досадном зуде:
– Глупые ревнивицы
ах
не оставили даже сердце
цело...
А что же скажут люди?
Менаде
Док јурцаху
јарцима
јаругама
јаросно махнитаху
без наде
да сустану
наге
успут секући грање
рањавајући дријаде
У недра им се
низ браде
салива слива
као траг пужа
Орфеј
опружен
преснива
удес свој снова и снова:
чин сваковечерњи
тужног
обудовљеног немужа
Оне чуде се за трен
Он не буди се јер њен
и заветован приде
беше
Бешње од саме Ериде
(Медузи нагнаше трнце)
разудише му тело
рашчетворише груди
Виком отрежњен и
Вакх чак
под лозом набира чело
док се здосађен буди:
– Лудице преревносне
ах
не остависте ни срце
цело...
Па шта ће рећи људи?
Неактивен
Олег, очень хорошо!
Пытаюсь понять, какими средствами в сербском поэтическом языке создаётся архаичный колорит. Ведь для сербов слова "чело" и "рамо" - вполне современные, не то что для нас.
"Махнитаху" и "рашчетворише" - это сербский извод старославянского?
Неактивен
Андрей, спасибо!
Да, некоторые окончания прошедших времен такие же, как в старо- и церковнославянском. Мне понравилось, как Сергей Шелковый в одном стихотворении назвал сербский "иконным" языком.
Средства создания архаичного колорита такие же, как везде - у них тоже есть слова с пометой "уст." Но у меня впечатление, что употребляются архаичные слова в поэтической речи в целом гораздо реже: возможно, восприятие исторических "слоев" языка у сербов иное, нежели у нас... поэтому вопрос Ваш требует основательного размышления и разысканий.
Вера предлагала мне заняться переводом сербских народных песен - если сподоблюсь когда-нибудь, наверное, осмыслю эту тему лучше.
Процент архаизмов в моих переводах "Дунайских таблиц" гораздо более высок, чем в оригинале. Но это один из элементов, при помощи которых я пытаюсь передать и поэтику Веры как целое, и собственно "сербский" колорит, и ее идею "праязыка" в этой книге; если этот элемент убрать или даже сильно ограничить, боюсь, рухнет все. Однако возможны, конечно, и другие прочтения...
Неактивен
olkomkov написал(а):
у меня впечатление, что употребляются архаичные слова в поэтической речи в целом гораздо реже: возможно, восприятие исторических "слоев" языка у сербов иное, нежели у нас
Олег, я с этой проблемой сталкивался множество раз на примере собственных текстов - правда, в комическом варианте. Меня гневно попрекали употреблением таких древлеархаичных слов, как "зазорно", "скверна", "неупиваемая чаша", "доселе"... Конечно, упрёки эти исходили от дураков и невежд, обладавших словарным запасом в 200 единиц и говоривших на смеси канцелярита и уличной фени. Но реакция этой публики более чем показательна: в их представлении значительная часть живой литературной лексики - архаика
Неактивен
Олег, а у мене вопрос насчёт орфейных грудёв. Словоупотребление, в общем-то, допустимое. Оригинал опять же. Но читается не так чтобы очень... Может, удастся заменить чем-нибудь?
Андрей Кротков написал(а):
Меня гневно попрекали употреблением таких древлеархаичных слов, как "зазорно", "скверна", "неупиваемая чаша", "доселе"... Конечно, упрёки эти исходили от дураков и невежд
"Ты должен возлюбить любовью незазорной / придурков"...
Неактивен
Батшеба написал(а):
Олег, а у мене вопрос насчёт орфейных грудёв.
Татьяна, я себе на тот же вопрос ответил буквально Вашими словами:
Батшеба написал(а):
Словоупотребление, в общем-то, допустимое. Оригинал опять же.
Неактивен
Олег, я ни в коем случае не настаиваю... Но сначала были члены у Венеры, теперь вот - бюст у Орфея... Какие-то декадентские тенденции в сербской поэзии прослеживаются...
А как переводится "рашчетворише"?
Неактивен
Татьяна, на мой извращенный вкус и то и другое годится. :-) Тем более, что от членов мы, благодаря Вам, все же избавились.
Рашчетворити значит буквально разделить на четыре части; употребляется, как и, напр., рашчеречити, в значении разорвать на куски.
Неактивен
olkomkov написал(а):
Рашчетворити значит буквально разделить на четыре части
О! Тогда, может, подойти ближе к оригиналу с другой стороны:
разодрали тело
грудь расчетверили?
Неактивен
Не,расчетверили мне не нравится. Опять же,рифму надо сохранить.
Неактивен
В этой связи вот что любопытно: русский просторечный глагол "расчекрыжить" - лакунарная форма от "расчетверокрыжить", т. е. отрубить голову и руки. Корень "-крыж-" (крест) придаёт этому палаческому глаголу евангельскую окраску. А простой операциональный глагол "четвертовать" не столь колоритен.
Неактивен
Да, Андрей, тему четвертования в русском языке я как раз немного посмотрел в связи с обсуждаемым словом... Но решил-таки в этом фрагменте пойти традиционным путем: экзотики здесь в оригинале нет, а у меня яровицы с яругами и так с самого начала выпирают.
Похоже, быть Орфею с грудями.
Кстати, о евангельских окрасках: если мне память не изменяет, в церк.-слав. переводе Иоанн на Тайной вечере прильнул к персям Иисуса. Отсюда, говорят, "наперсник"...
Впрочем, не стал доверять памяти:
κατὰ ’Ιωάννην, ΙΓ':
23 ἠ̃ν ἀνακείμενος εἱ̃ς ἐκ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ ἐν τω̨̃ κόλπω̨ του̃ ’Ιησου̃ ὃν ἠγάπα ὁ ’Ιησου̃ς
24 νεύει οὐ̃ν τούτω̨ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὑ̃ λέγει
25 ἀναπεσὼν οὐ̃ν ἐκει̃νος οὕτως ἐπὶ τò στη̃θος του̃ ’Ιησου̃ λέγει αὐτω̨̃ κύριε τίς ἐστιν
В оригинале - везде единственное число.
У нас:
Ин. 13:
Бѣ́ же еди́нъ от учени́къ егó возлежя́ на лóнѣ Иисýсовѣ, егóже любля́ше Иисýсъ:
поманý же семý Си́монъ пéтръ вопроси́ти, ктó бы бы́лъ, о нéмже глагóлетъ.
Напáдъ же тóй на пéрси Иисýсовы, глагóла емý: Гóсподи, ктó éсть?
Отредактировано olkomkov (2013-06-19 19:28:31)
Неактивен
olkomkov написал(а):
Не,расчетверили мне не нравится. Опять же,рифму надо сохранить.
Мда... рифму я, как того слона, и не приметила. Увлеклась грудями Тирезия.
Ин быть по-Вашему!
Неактивен
Батшеба написал(а):
Мда... рифму я, как того слона, и не приметила. Увлеклась грудями Тирезия. Ин быть по-Вашему!
Кстати: только что закончил читать биографию Аполлинера, написанную Юлией Хартвиг (Москва, Прогресс, 1971). Читал её ещё в 1973 году, но за давностью лет это не в счёт, поскольку за 40 лет начисто забыл читанное. В книге гораздо больше об изобразительном искустве и о художниках, чем о главном персонаже.
Неактивен