Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Эй, гуляки и выпивохи –
Глянем, доброе ли вино.
Эй, гуляки и выпивохи –
Глянем, доброе ли вино.
Поглядим – да, да, да! –
Поглядим – нет, нет, нет! –
Глянем, доброе ли вино.
Поглядим – да, да, да! –
Поглядим – нет, нет, нет! –
Глянем, доброе ли вино.
Если доброе – это славно,
Стану пить его от души.
Выпью пять или шесть бутылок,
И с подружкой повеселюсь.
Коль помру – то похороните
В винном погребе вы меня.
Чтоб лежал я ногами в стену,
А вино прямо в рот лилось.
Над могилою напишите:
«Здесь лежит король выпивох».
Лучше до смерти нам упиться,
Чем прожить без глотка вина.
Оригинал:
Chevaliers de la Table Ronde,
Goûtons voir si le vin est bon.
Chevaliers de la Table Ronde,
Goûtons voir si le vin est bon.
Goûtons voir, oui, oui, oui,
Goûtons voir, non, non, non,
Goûtons voir si le vin est bon;
Goûtons voir, oui, oui, oui,
Goûtons voir, non, non, non,
Goûtons voir si le vin est bon.
S'il est bon, s'il est agréable,
J'en boirai jusqu'a mon plaisir.
J'en boirai cinq ou six bouteilles,
Une femme sur les mes genoux.
Si je meurs, je veux qu'on m'enterre
Dans une cave où il y a du bon vin.
Les deux pieds contre la muraille
Et la tête sous le robinet.
Sur ma tombe je veux qu'on inscrive
"Ici gît le roi des buveurs".
La morale de cette histoire
Est qu'il faut boire avant de mourir.
Исполнение:
http://music.yandex.ru/#!/track/2038766/album/201622
Неактивен
А если произвести рокировку - "здесь король выпивох лежит"? А ещё хочется рыцарской романтики - "Достославные паладины / глянем, доброе ли вино".
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Я подумаю. "Достославные паладины" - это хорошо, но малость высоковато по стилю, как мне кажется. Песенка-то простецки сниженная, пьяно-застольная, юморная. От героических легенд артуровского цикла в ней ничего не осталось.
Переставить слова в строчке я пробовал - но не понравилось "-вохле-". Зато финальное "ох" - в самый раз.
Потерь и так хватает. Кран от бочки отвалился, и дамочка с колен слетела.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Переставить слова в строчке я пробовал - но не понравилось "-вохле-". Зато финальное "ох" - в самый раз.
Это да... А если "здесь король выпивох почил"? Поётся вроде нормально, а высокий штиль тут, по-моему, только юмористости добавит...
Неактивен
Неактивен
Олег, спасибо!
Я сначала долго пыжился, пытаясь зарифмовать перевод. Не сразу дошло, что делать это совершенно ни к чему. По-русски песенка не прозвучит, весь шарм - в исполнении на языке оригинала. Мы с друзьями, бывая в подпитии, горланим её а капелла. Правда, я в этой акапелле горланю умеренно: слух вроде есть, а голосу Бог не дал...
Неактивен
Ещё вариант перевода:
http://fr.lyrsense.com/chansons_pour_en … able_ronde
Неактивен
Ага, видал. Работа некоей молодой особы. Уровень очевидный: в одном тексте рядом стоят томный "девичий стан", уличное "прям" и блатное "от пуза".
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Работа некоей молодой особы.
Не, вроде дама в возрасте:
http://www.olehova.com/
Неактивен
Батшеба написал(а):
Андрей Кротков написал(а):
Работа некоей молодой особы.
Не, вроде дама в возрасте:
http://www.olehova.com/
Просто у таких старых хрычей, как мы с Андреем, мера возраста чуть другая.
А дама странноватая. Адамо, насколько я помню, всегда считал себе сицилийцем, а не бельгийцем.
А Брассанс называл себя именно Брассансом, потому что полагал себя не французом, а провансальцем.
Неактивен
alv написал(а):
Просто у таких старых хрычей, как мы с Андреем...
Это вы-то старые хрычи?! Протестую! (Вот добились атеисты своего, сделали протестанткой! )
alv написал(а):
А дама странноватая.
У меня к ней тоже много вопросов.
Неактивен
(Опечаленно) И никто про моих мутонов никакого "бе-бе-бе" не сказал!
Неактивен