Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Герман Гессе. Белая роза в сумерках
Смерти сумрачной в ответ,
Взор печально клонишь долу,
Призрачный вдыхаешь свет,
Внемля теней ореолу.
Но, как песня, в тишине,
В тёмном, тайном колыханьи
Целый вечер слышен мне
Милый зов - твоё дыханье.
Как дитя, скрывая дрожь,
Безымянной ищешь грёзы -
И с улыбкою умрёшь
Ты во мне, сестрица роза.
Январь 1915
Hermann Hesse
Weiße Rose in der Dämmerung
Traurig lehnst du dein Gesicht
Übers Laub, dem Tod ergeben,
Atmest geisterhaftes Licht,
Lässest bleiche Träume schweben.
Aber innig wie Gesang
Weht im letzten leisen Schimmer
Noch den ganzen Abend lang
Dein geliebter Duft durchs Zimmer.
Deine kleine Seele wirbt
Ängstlich um das Namenlose,
Und sie lächelt, und sie stirbt
Mir am Herzen, Schwester Rose.
Januar 1915
Неактивен
Олег, всё хорошо кроме ореола теней. Ореол не может быть темным. Получается очень сомнительный оксюморон.
Неактивен
Татьяна, спасибо! А мне оксюморон не кажется таким уж сомнительным. Кроме того, тени могут быть бледными, и тогда ореол будет не слишком темным. Наконец, фразу можно понять и так, что речь идет об ореоле вокруг теней.
Смысл оригинала тоже расплывчат - что это за бледные грезы, которые она отпускает парить? Вот я и счел такой вариант перевода уместным. Но буду еще думать. :-)
Неактивен
Олег, допустим (в конце концов у Эллиса есть "чёрный ореол", хотя он появляется в более убедительном контексте). Всё равно остаётся вопрос: внимать ореолу - как это? Внимать теням или сонму теней возможно, но как внимать ореолу? Символизм должен быть ясным (ответный парадокс на Ваш оксюморон).
Отредактировано Батшеба (2012-11-18 15:45:24)
Неактивен
Обдумаю Ваш парадокс. Обожаю парадоксы.
Неактивен