Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Франсуа Коппе (1842-1908)
СОЛДАТСКАЯ МАТЬ
С тех пор как сын её отправлен воевать,
Всё так же – на двоих – обед накроет мать,
Нальёт в тарелки суп, плеснёт вина в бокалы
И ждёт, пока бедняк какой-нибудь усталый
По улице пройдёт, чтоб, в гости пригласив,
Досыта накормить. И сын старушки жив.
Обычай тот вдова блюдёт светло и кротко.
Но лавочник-сосед, философ околотка,
Ворчит: "И для чего такая кутерьма?
Все суеверия – отрава для ума!"
("На воздухе и в комнатах", XX)
François Coppée
* * *
Depuis que son garçon est parti pour la guerre,
La veuve met les deux couverts comme naguère,
Sert la soupe, remplit un grand verre de vin,
Puis, sur le seuil, attend qu’un envoyé divin,
Un pauvre, passe là pour qu’elle le convie.
Il en vient tous les jours. Donc son fils est en vie,
Et la vieille maman prend sa peine en douceur.
Mais l’épicier d’en face est un libre penseur
Et songe : « Peut-on croire à de telles grimaces ?
Les superstitions abrutissent les masses. »
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Отредактировано Батшеба (2013-12-30 11:41:56)
Неактивен
Батшеба, это хороший задел! Но, как мне видится, есть ещё что пощипать.
Я предложил бы поменять местами глаголы - суп "налить", а вино "плеснуть". Так точнее.
"Околоток" смущает. Слишком это понятие российско-полицейское. А в метро околотками называют участки ответственности ремонтных бригад. Не наградить ли этого бакалейщика какой-нибудь "торчащей бородкой"?
"Предрассуждения" тоже напугали. Может, лучше простые "предубеждения" в значении "предрассудки/суеверия"?
Неактивен
Согласен с Андреем насчет "предубеждений".
И еще смутило несколько прозаическое и не совсем логичное "поскольку" в начале. Почему не сказать: "с тех пор, как"?
Неактивен
Да, меня тоже сразу цапнуло "поскольку" - слово не из той эпохи и поэтики. И предрассуждения вместо обычных суеверий звучат искусственно.
Неактивен
Андрей, Олег, Юрий, большое спасибо!
Помусолить этот текстик, конечно, надо. Сразу произведу рокировку "плеснёт" и "нальёт".
"Поскольку" – следствие горестной необходимости: "с тех пор как" дает удвоение "как" (см. вторую строку). Признаюсь, не очень поняла, почему это слово не из той эпохи. Его еще дедушка Иван Андреич жаловал: "Так скажут мне: поскольку вещи редки, / Постольку им и цены будут едки". У Случевского оно проскальзывает - а это та самая эпоха...
"Околоток" здесь употреблен в первом своем значении ("округа", "окрестности"). Он появляется в русских версиях иностранных текстов, появляется не единожды. Навскидку вспомнился Майков (перевод известной новогреческой песни, попадавшейся мне и в оригинале):
Я б тебя поцеловала,
Да боюсь, увидит месяц,
Ясны звездочки увидят;
С неба звездочка скатится
И расскажет синю морю,
Сине море скажет веслам,
Весла ― Яни-рыболову,
А у Яни ― люба Мара;
А когда узнает Мара ―
Все узнают в околотке,
Как тебя я ночью лунной
В благовонный сад впускала,
Как ласкала, целовала,
Как серебряная яблонь
Нас цветами осыпала.
Старое и учено-книжное словцо "предрассуждение" (привет от АСа нашего) мне как раз симпатично. Оно, по-моему, соответствует образу доморощенного книгочея. Но прекрасно понимаю "культурный шок" читателей. Буду еще думать.
Отредактировано Батшеба (2012-11-15 22:38:44)
Неактивен
(Уныло) Переделала. Предрассуждений всё равно жалко ужасно.
Неактивен
Лавочник-сосед, похоже, сам не прочь дринкнуть за счёт старушки. Батшеба, а там точно старушка себе тоже наливает? Ведь не девушка уже, чего с первым встречным винишко попивать. Этак он её тюкнет и заберёт заветную шкатулку.
Неактивен
Елене, спасибо!
Что старушка вина не пьет, в данном случае недоказуемо – об этом Коппе ничего не говорит. Он фиксирует внимание только на том, что для гостя она наливает большой бокал. Из опыта своих французских застолий я знаю, что там в обед принято пить вино всем включая дам. Здесь скорее всего старушка вино налила и себе (для соблюдения приличий), но лишь пригубила его – из тех же приличий и ради экономии.
Неактивен
Батшеба, старушка, безусловно, не алкоголичка, и я даже толком не знаю, почему она меня так заинтересовала. Наверное, потому, что я долго думала, о каком обычае идёт речь. Мне приходили разные мысли, одна другой краше (как она сидит в засаде и отлавливает проходящих мимо мужчин; в чем заключается сакральное значение обычая, о котором говорится в стихотворении), и почему-то эти мысли были не очень пристойные, а Коппе ведь очень морален в своих произведениях и хотел, наверное, рассказать о том, что женщины во время войны считали, что если они солдату помогут, но и их сыну/мужу кто-то поможет - речь идёт об этом обычае? И так я и осталась со своим двусмысленным пониманием этого стихотворения.
Неактивен
Ты хочешь об этом поговорить? (с)
Неактивен
Угу.
Скорее всего восприятие искажается из-за этой части:
плеснёт вина в бокалы
И ждёт, пока бедняк какой-нибудь усталый
По улице пройдёт, чтоб, вдоволь накормив,
Обычай соблюсти. -
отсюда не следует, что накормив вдоволь она тем самым соблюдает обычай. Может восприниматься и как последовательность действий: налила вино в бокалы - ждёт усталого бедняка - откармливает его для каких-то своих целей - соблюдает обычай (в чём состоит обычай, не раскрывается).
Даже если так написать (хотя тут придётся и рифму "жив" менять) - неоднозначность исчезнет:
плеснёт вина в бокалы
И ждёт, пока бедняк какой-нибудь усталый
По улице пройдёт, чтоб вдоволь накормить -
Обычай соблюсти.
Неактивен
Ясно. Дело сурьёзное – индивидуальная аберрация восприятия. На Вас плохо влияет Ваше юридическое бытие, не иначе...
Видите ли, имеется в виду именно обычай кормить бедняка вместо мужа или сына, ушедшего на войну. Не очень понимаю, чем Вас не устраивает версия с деепричастием. Оно совершенного вида, так что ситуацию обрисовывает ничуть не хуже, чем предлагаемый Вами инфинитив: накормив бедняка, вдова тем самым соблюдает обычай.
Отредактировано Батшеба (2012-11-17 10:47:45)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Не очень понимаю, чем Вас не устраивает версия с деепричастием. Оно совершенного вида, так что ситуацию обрисовывает ничуть не хуже, чем предлагаемый Вами инфинитив: накормив бедняка, вдова тем самым соблюдает обычай.
Ну, уж если продолжаете не понимать (или делать вид что не понимаете) - не понимайте и дальше. Меня всё устроило, это не мой перевод и не надо мной будут смеяться.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
не надо мной будут смеяться.
Большой хихик
Неактивен
Ну, посмейтесь. Помнится Ваша строчка «сели перед пианино» произвела фурор у читающей публики. Вы потом, слава богу, её заменили – и ведь никто ничего Вам здесь не сказал. Вы, наверное, были уверены, что всё нормально, все как надо воспринимают.
Неактивен
Еще больший хихик
Елене, как вы могли забыть мою нетленку? Строчка была слегка другой, а изменила я ее по такой причине, о которой Вы, судя по всему, не имеете ни малейшего представления.
Неактивен
Да я о многом не имею ни малейшего представления, мои интересы достаточно специфичны. Но сейчас речь-то не обо мне – а о том, как воспринимается то, что Вы написали. И меня удивляет, что Вы как обычно начинаете защищаться, когда на Вас никто не нападает.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
И меня удивляет, что Вы как обычно начинаете защищаться, когда на Вас никто не нападает.
Гомерический хохот
Неактивен
Батшеба написал(а):
Гомерический хохот
Неадекватные реакции - это не моя сфера, психиатрии.
Неактивен
Царица, "дощипано", по-моему, отменно и славно!
Все же, робко предлагаю крохотный дополнительный щипок: в заголовке.
"Солдатская мать".
Во-первых, не будет ассоциации с незабвенным к/ф "Отец солдата"; а во-вторых, так было бы, думается, просто естественнее, изящнее по-русски.
Е. В. рассказывал однажды, что некто вполне выдающийся (а простого заработка ради отлично переводивший, например, Майн-Рида) принес в редакцию верлибр, переложенный с одного из несметных африканских языков. В этом языке эбеновая древесина зовется "мать эбена" (ср. с общеевропейским "матерь перла" - перламутр).
Так русский человек и написал по-русски: простой "калькой", буквально.
Редактор осторожно предложил:
- Н. Н., давайте напишем просто "эбен"... Или "эбеновое дерево"! Или "эбеновое древо"...
- И не подумаю, - возразил Н. Н. - Это весьма точно и очень звучно.
- И все же...
- Нет.
Препирательство длилось минут десять; потом редактор сказал:
- Хорошо. Пусть будет "мать эбена". Только тогда, по праву редакторскому, и волей редакторской, меняю эти два слова местами!
Н. Н. помолчал , вздохнул и отказался от буквальной точности ... Написал "эбеновое дерево". Верлибры править нетрудно...
Как мне кажется, и "Мать солдата" выиграла бы, сделавшись простой "Солдатской матерью".
Отредактировано Сергей Александровский (2012-12-08 15:14:00)
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Препирательство длилось минут десять; потом редактор сказал:
- Хорошо. Пусть будет "мать эбена". Только тогда, по праву редакторскому, и волей редакторской, меняю эти два слова местами!
Ну что тут скажешь? Токмо сакраментальное se non è vero эбентровато.
Сергей Александровский написал(а):
Как мне кажется, и "Мать солдата" выиграла бы, сделавшись простой "Солдатской матерью".
Согласна, меняю. Спасибо, Eccellenza!
Отредактировано Батшеба (2012-12-09 10:34:39)
Неактивен