Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Олень идет на водопой, прилежные бобры
Ему, спеша, освобождают брег,
Укрыл коричневый вигвам зеленые ковры,
И пламя освещает наш ночлег.
Здесь ночи дарит ладан свой смолистая сосна;
Гагарьи кличи с озера слышны;
По-над вершинами -- струя закатного вина
И серебристый пузырек луны.
Вчера поднявшись к облакам, искал костры врага,
Но не увидел на сто миль вокруг;
Под гулким куполом небес бескрайняя тайга,
Моя мечта, приманка и недуг.
Усеяли прожилки рек земли нагую грудь;
Смотрю на них, дыханье затая;
Карибу шумная орда прокладывает путь;
Земля искристой тайны -- и моя.
Я одиссею завершил и тут обрел приют --
Иным такого счастья не постичь --
Где травы щиплет овцебык, где кролики снуют,
Где прямо из-под ног взлетает дичь.
От мира прочего меня Полярный круг отсек,
Там белых жесткосердно большинство;
Мое каноэ на воде, и мой вон тот мысок,
Костер моя поддерживает скво.
Да, с индианкою живу! Посмейся, если смел,
Ты надо мною, наглый зубоскал;
Ценил я бренди, бридж и брань, и пил, когда хотел,
И походя подобных убивал.
Я, наконец, обрел себя. Былая жизнь прошла,
Забрав безумства городских времен;
Здесь, в заполярной стороне нет ни добра, ни зла,
И от удавки я освобожден.
Но все же, тысячи земель в округе обойдя,
Но все же, измотавшийся в пути,
Но все же, духом утомлен от града и дождя,
Ты возмечтаешь спутника найти.
А если женщина вблизи, то наш рассудок слаб --
Мы смотрим ей в глаза, оцепенев;
Но я заглядывал всегда под перья женских шляп
И выбрал наилучшую из дев.
О, как на родине своей любил я томных дам!
О, как ценил их непреклонный взор!
Случись увидеться опять -- я должное воздам,
Когда не помешает мой позор!
Но вышло: выстрел -- на меня летит матерый лось --
Он ранен -- и смертельна западня --
Вот тут-то выстрел из кустов услышать довелось...
Смешливые Глаза спасли меня.
Потомки первообезьян, порою мы скоты,
Любой из нас и груб, и неуклюж,
Но знаю, всем бы для меня пожертвовала ты,
И я люблю тебя как нежный муж.
Когда б, Смешливые Глаза, я удалился прочь,
Не сомневаюсь, что произойдет...
Плывет над озером луна, и непроглядна ночь,
Дрейфует челн пустой по лону вод.
Здесь, в заполярной стороне ни зла и ни добра;
Пусть наша жизнь в безбрачии грешна,
Но поклянусь богами я сегодня у костра:
Ты мать моих детей и мне жена.
Лица точеные черты огнем озарены;
Молю, чтоб ты не ведала тревог;
Ты колыбельную поешь и навеваешь сны --
Я счастлив. А с тобой да будет Бог.
The Squaw Man
The cow-moose comes to water, and the beaver's overbold,
The net is in the eddy of the stream;
The teepee stars the vivid sward with russet, red and gold,
And in the velvet gloom the fire's a-gleam.
The night is ripe with quiet, rich with incense of the pine;
From sanctuary lake I hear the loon;
The peaks are bright against the blue, and drenched with sunset wine,
And like a silver bubble is the moon.
Cloud-high I climbed but yesterday; a hundred miles around
I looked to see a rival fire a-gleam.
As in a crystal lens it lay, a land without a bound,
All lure, and virgin vastitude, and dream.
The great sky soared exultantly, the great earth bared its breast,
All river-veined and patterned with the pine;
The heedless hordes of caribou were streaming to the West,
A land of lustrous mystery - and mine.
Yea, mine to frame my Odyssey: Oh, little do they know
My conquest and the kingdom that I keep!
The meadows of the musk-ox, where the laughing grasses grow,
The rivers where the careless conies leap.
Beyond the silent Circle, where white men are fierce and few,
I lord it, and I mock at man-made law;
Like a flame upon the water is my little light canoe,
And yonder in the fireglow is my squaw.
A squaw man! yes, that's what I am; sneer at me if you will.
I've gone the grilling pace that cannot last;
With bawdry, bridge and brandy - Oh, I've drank enough to kill
A dozen such as you, but that is past.
I've swung round to my senses, found the place where I belong;
The City made a madman out of me;
But here beyond the Circle, where there's neither right or wrong,
I leap from life's straight-jacket, and I'm free.
Yet ever in the far forlorn, by trails of lone desire;
Yet ever in the dawn's white leer of hate;
Yet ever by the dripping kill, beside the drowsy fire,
There comes the fierce heart-hunger for a mate.
There comes the mad blood-clamour for a woman's clinging hand,
Love-humid eyes, the velvet of a breast;
And so I sought the Bonnet-plumes, and chose from out the band
The girl I thought the sweetest and the best.
O wistful women I have loved before my dark disgrace!
O women fair and rare in my home land!
Dear ladies, if I saw you now I'd turn away my face,
Then crawl to kiss your foot-prints in the sand!
And yet - that day the rifle jammed - a wounded moose at bay -
A roar, a charge . . . I faced it with my knife:
A shot from out the willow-scrub, and there the monster lay. . . .
Yes, little Laughing Eyes, you saved my life.
The man must have the woman, and we're all brutes more or less,
Since first the male ape shinned the family tree;
And yet I think I love her with a husband's tenderness,
And yet I know that she would die for me.
Oh, if I left you, Laughing Eyes, and nevermore came back,
God help you, girl! I know what you would do. . . .
I see the lake wan in the moon, and from the shadow black,
There drifts a little, empty birch canoe.
We're here beyond the Circle, where there's never wrong nor right;
We aren't spliced according to the law;
But by the gods I hail you on this hushed and holy night
As the mother of my children, and my squaw.
I see your little slender face set in the firelight glow;
I pray that I may never make it sad;
I hear you croon a baby song, all slumber-soft and low -
God bless you, little Laughing Eyes! I'm glad.
Отредактировано Юрий Лукач (2012-09-24 05:42:55)
Неактивен
О!
Токмо вот тут:
Усеяли прожилки рек земли нагую грудь...
немного запнулся, несмотря на цезуру.
И там, где женщина вблизи, м.б.: "мы смотрим ей в глаза"?
Неактивен
Юрий, очень хорошо!
Но вот в двух местах я спотыкнулся:
1) cow-moose - лосиха; может, не стоит менять её на оленя?
2) "Укрыл коричневый вигвам зелёные ковры" - не понял, кто кого укрыл.
Неактивен
Спасибо, друзья!
"мы смотрим ей в глаза" - разумеется, издержка правки в последний момент.
Лосиху я убрал, потому что дальше в кульминации есть лось.
Раз вигмам (ед. ч.) "укрыл" ковры (мн. ч.), то вопросов, по-моему, нет.
Олег, а чем не показалось:
Усеяли прожилки рек земли нагую грудь...
?
Отредактировано Юрий Лукач (2012-09-23 17:27:52)
Неактивен
Юрий, исключительно из-за "рек земли", хоть и разделенных цезурой. Но на то она ведь и цезура, так что впечатлению моему значения придавать не стоит.
Неактивен
Юрий, вот две рыбы:
"Из бурых шкур вигвам; вокруг - зелёные ковры..." То есть - обыграть цветовой контраст, обойдясь без глагола.
"Опутали прожилки рек..." "Усеяли" - ассоциируется с точечными объектами.
Неактивен
Друзья, спасибо за оба замечания. Очень по делу! Ща переварю...
UPD: Пока оставлю как есть, т. к. доволен тем, что вышло. Утром перечитаю.
Отредактировано Юрий Лукач (2012-09-23 17:40:04)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
"Укрыл коричневый вигвам зелёные ковры" - не понял, кто кого укрыл.
Андрей, ценю твое мнение всячески, правил свои тексты согласно твоим совершенно справедливым предложениям - но здесь возражу. Амфиболия ("не понял, кто кого") появляется при совпадении числа глагольной формы с соответствующей падежной. Классический, избитый многажды пример: "...Брега Куры // Узрели русские шатры". "Брега" (мн. ч.) "узрели" (мн. ч.) "шатры" (мн. ч.).
Здесь этого нет: "Укрыл коричневый вигвам зелёные ковры" - "вигвам укрыл ковры"; амфиболия is non-existent.
Юрию Лукачу
Юра, почему не озаглавить "Муж краснокожей/индианки"? У меня при слове "скво" делаются приступы крапивницы. Прежние переводчики (главным образом, переводчицы: Чистякова-Вэр, Клягина-Кондратьева и др.) чувствовали уродство этой транскрипции: писали "сквау".
"Муж-сквОлыга"...
А уж "муж скво"... Однажды было: сказала моя жена и твоя добрая приятельница, убедившись, что в проводах нетути электричества: "Как так, ток йок?" ("Йок" - "нет" (тат).)
"Как так, муж скво?"
Все остальное-прочее "прочел с удовольствием"! (Такожде с некоей оглядкой на Олега и Андрея).
Отредактировано Сергей Александровский (2012-09-23 21:52:38)
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Олег Комков написал(а):
"Укрыл коричневый вигвам зелёные ковры" - не понял, кто кого укрыл.
Это не Олег написал - это я. Отсечка цитаты не туда легла
Неактивен
Виноват, исправляю...
Исправимши!!!
Отредактировано Сергей Александровский (2012-09-23 21:32:37)
Неактивен
Спасибо, Сережа!
Мне нынешнее название тоже не по вкусу: squaw man по-аглицки звучит оскорбительно, а вот как это передать по-русски, пока не придумал.
Неактивен