Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ангелос Сикелианос. Спартиат
Благословен пребудешь ты, доколе
себя смиряешь рабством, связан туго
с железными талантами*, как в поле
волы – с еловою грядилью плуга;
презревши тех, чья надломилась воля,
ты, будто древо, высишься упруго!
Одним – навек батрацкой жизни доля,
другим – Олимпа славная округа.
Пусть Артемида блещет, как денница,
над всем, что выстоит и что склонится;
державен шаг её священных ног.
И коль, споткнувшись, отрок провинится,
взовьётся плеть в карающей деснице,
как щупальца подъявший осьминог.
*В древней Спарте долгое время имели хождение железные деньги с очень низкой номинальной стоимостью, которые затруднительно было использовать за пределами города; для перевозки даже относительно небольшой суммы могла потребоваться телега (см.: Плутарх, «Жизнеописание Ликурга», IX).
¨Αγγελος Σικελιανός
Σπαρτιάτης
Ευλογημένος, που βωδιών ζευγάρια,
το χρήμα της σκλαβιάς σου σέρνει πίσω˙
τα σιδερένια τάλαντα, σταβάρια
κομμένα αδρά από γέλατο βουνίσο,
να σου θυμάν πιόν σκύβουνε τα βάρια,
και τι, κρατάει κορμί, σα δένδρον ίσο!
Ο, τι από κείθε, της ζωής η αγγάρια –
κι’ ο, τι από δώθε – ακέριο κ’ Ελυμπίσο.
Η Ορτή σου φέγγει Αρτέμιδα, στη ζήση,
τι, θα σταθεί και τι, θα να λυγίσει,
με το αψηλό της οδηγώντας πόδι.
Κι’ αν στ’ ανηφόρια, νιός παραπατήσει,
πολύκλωνο μαστίγι θα κολλήσει,
τριγύρ’ απ του κορμί του, σα χταπόδι.
Отредактировано olkomkov (2012-07-10 15:42:13)
Неактивен
"Прочел с удовольствием"!
Только я не уверен, что осьминогу свойственно "взвиваться" - русский сонетный замок вызывает в представлении читателя именно "взвивающегося осьминога". И. возможно, витающего под облаками...
Тут бы что-то вроде "...десница: // Взовьется плеть, что . . . осьминог".
Но это всего лишь "осьми..." - тьфу, всего лишь "рыба". К тому же, изобретенная в спешке.
Со всем остальным - поздравляю.
Отредактировано Сергей Александровский (2012-07-10 11:38:47)
Неактивен
"То, взявши плеть, подымется десница,
Как щупальце воздевший осьминог".
Забавная перекличка деталей: не помню, когда, где и у кого - но мне запомнилась попавшаяся однажды стихотворная строчка "Like the octopus raised his tentacles"...
Неактивен
Сергей, Андрей, спасибо! Тут плеть "многохвостая", следовательно, щупалец должно быть много, хотелось как-то этот образ воплотить.
А если так:
И коль, споткнувшись, отрок провинится,
взовьётся плеть в карающей деснице,
как щупальца поднявший осьминог.
?
Неактивен
Олег, именно так! Я учуял многохвостку ("поликлоно"), но не сумел приладить её в вариант
Неактивен
В "яблочко"...
И, если можно предложить крохотное изменение-дополнение, то я бы написал "подъявший" - архаизм, похоже, прозвучит выразительнее.
Вот теперь - !
Неактивен
Исправляю. И "подъявший" - именно то, что нужно.
Еще раз спасибо!
Неактивен