Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Мы лучшее бросаем силам зла:
Так мать в России сына из саней
Волкам швырнула, что неслись за ней,
И страшной жертвой жизнь себе спасла.
За нами стая мчится, как стрела,
Весь отведённый нам остаток дней;
Мы гоним запыхавшихся коней,
Волкам кидая детские тела.
Мы скачем; пролетают мимо ели;
Увы, мы оторваться не сумели --
Всё ближе, ближе слышен волчий вой;
Ушли! рысак встаёт в поту и мыле...
Где то, что мы за жизни заплатили,
Проглоченное санной колеёй?
THE SLEDGE.
Men throw their better instincts to their worse
Much as that Russian mother threw her young
Out of the sledge, to stop the wolves that sprung
Faster and faster than the maddened horse.
With each new victim, taking fresher force,
The wild pursuit goes on with shriller tongue;
Another and another child is flung
In dizzy panic and without remorse;
The snow-clad firs fly past in endless line;
But faster bound the wolves, still eight or nine,
Nearer and nearer, brazen-eyed and shrill;
And when the furious courser stops at last,
Vaguely we look around for what we cast
Out of Life's sledge, as if we had it still.
Неактивен
И всё-таки, наверное, лучше будет "чем мы за жизни заплатили"?
Неактивен
А не наплевать ли с Джомолунгмы на литошные запреты?
Неактивен
При чем тут запреты, если строчка не выговаривается?
Неактивен
Здесь, кажется, и по смыслу точнее "то, что", т.е. подразумевается что-то вроде "дани", "откупа", что-то осязаемое, а "чем" скорее указывало бы на "средство расчета".
Неактивен
"И дань, которой жизнь мы откупили,
Проглочена полозьев колеёй".
Неактивен
Андрей, спасибо!
Но в финале у Л-Г герои озираются, еще не уверенные в судьбе своей дани. Потому я закончил вопросом.
Неактивен
Юрий, добро! А то мне в голову уже лезет что-то макабрическое, вроде:
Бразды пушистые взрывая,
Лечу, детей волкам кидая...
Неактивен
Мне к концу работы над этим циклом еще и не такое в голову лезет. Сто три сонета практически на одну тему, рехнуться можно.
Неактивен