Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ты в платье розового цвета –
Глубокий вырез на груди;
Так ловко им полураздета,
Что и не хочешь, а гляди!
Свежее сердца розы чайной,
Нежней пчелиного крыла –
Твою красу воздушной тайной
Ткань розовая облекла.
И вспышки серебристой дрожи,
Проскальзывая и биясь
На шёлке розовом и коже,
Дарят им чувственную связь.
Ты из какой соткался плоти –
Наряд, что с телом заодно,
Чьей ткани в плотном переплёте
Сливаться с розой суждено?
Быть может, на заре багровой,
Груди цветеньем смущена,
Явилась ты Венерой новой,
Явила новые тона?
А если понял я превратно,
И то – стыдливой розы цвет?
О нет; примерка многократна,
И в нём – тебя прекрасней нет.
Отбросив тяжкие покровы –
Мечта художника смела –
Княжной Боргезе для Кановы
Позировать бы ты могла.
Изнемогая от желаний,
Зов губ не в силах побороть,
Хочу одеждою лобзаний
Облечь сверкающую плоть.
A une robe rose
Que tu me plais dans cette robe
Qui te déshabille si bien,
Faisant jaillir ta gorge en globe,
Montrant tout nu ton bras païen!
Frêle comme une aile d’abeille,
Frais comme un coeur de rose-thé,
Son tissu, caresse vermeille,
Voltige autour de ta beauté.
De l’épiderme sur la soie
Glissent des frissons argentés,
Et l’étoffe à la chair renvoie
Ses éclairs roses reflétés.
D’où te vient cette robe étrange
Qui semble faite de ta chair,
Trame vivante qui mélange
Avec ta peau son rose clair?
Est-ce à la rougeur de l’aurore,
A la coquille de Vénus,
Au bouton de sein près d’éclore,
Que sont pris ces tons inconnus?
Ou bien l’étoffe est-elle teinte
Dans les roses de ta pudeur?
Non; vingt fois modelée et peinte,
Ta forme connaît sa splendeur.
Jetant le voile qui te pèse,
Réalité que l’art rêva,
Comme la princesse Borghèse
Tu poserais pour Canova.
Et ces plis roses sont les lèvres
De mes désirs inapaisés,
Mettant au corps dont tu les sèvres
Une tunique de baisers.
Неактивен
...Но Боргезе всё-таки княгиня!
P.S. Об одинокой женщине - чуть позже, хорошо?
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Что княгиня - вижу. Но куда ж её тут всобачить? Пусть останется хотя бы княжеского рода.
Неактивен
А если пожертвовать титулом: "как Паолина для Кановы" (итальянизация имени вполне допустима) или "как та Боргезе"?
Но ни на чём не настаиваю...
Отредактировано Батшеба (2012-05-08 07:21:01)
Неактивен
Надо подумать.
Вообще-то по-французски princesse - и "княгиня", и "княжна". Такого смыслового различения, как в русском языке (княгиня - супруга князя, княжна - дочь князя), это титулование не содержит. Тем более что по-русски титул "принцесса" устойчиво понимается как "дочь государя", т. е. царевна...
Неактивен
(Тихо, но настырно из угла) А еще можно "как та княгиня"...
Неактивен
Умом согласен с Татьяной, а душе ближе Андреева строка.
(Уж простите, не удержался - хоть у самого с царицами-княгинями и прахом их нелады... )
Неактивен
Олег, этот перевод был сделан внезапно, под отрицательным впечатлением от гумилёвского перевода. К сожалению, почти всё, что делается по мотивам "анти" и "контра", неизбежно содержит собственные внутренние противоречия...
Неактивен
olkomkov написал(а):
Умом согласен с Татьяной, а душе ближе Андреева строка.
Умом Андрея не понять...
Неактивен
"Бороду-то я сбрею - а ум-то куда я дену?" (С) политический онегдод
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Бороду-то я сбрею...
И стал крутить он длинный ус... (с)
Неактивен
Нет, тут лучше подойдёт английское to wet the beard, соответствующее русскому "принять на грудь".
Мне друзья подарили на день рождения комплект замечательных старинных водочных рюмок, чему я очень обрадовался - давно хотел такими обзавестись. А вчера сам купил такой же комплект - на этот раз в подарок брату. Рюмки провоцирующие - один их вид вызывает сильнейшее желание накатить по полной. Так что пока не до переводов...
Неактивен
Рюмки-таки провоцирующие, свидетельствую. Настолько провоцирующие, что побудили нас с Андреем опробовать их в час ночи под селедочку с лучком и помидорами...
Неактивен