Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Герман Гессе. Ещё мы полностью не рождены...
Ещё мы полностью не рождены:
Мы - лишь попытка, что от века длится;
Но, верой в цель творения полны,
С Единым, Высшим уповаем слиться.
Земной природы хрупкие сыны,
К заветной цели обращаем лица:
Окрепнув в Боге, духом окрылиться.
18.3.1933
Hermann Hesse
Zu einem Vor- oder Halb-Geburtstag
Vor- oder halbgeboren sind wir nur:
Versuche nur, vom Ewigen unternommen,
Doch glauben wir ans Ziel der Kreatur,
Dereinst zum Einen, Ganzen noch zu kommen.
Schwach und verwelklich schuf uns die Natur,
Doch ist es Ziel und Hoffnung jedes Frommen,
In Gott einst stark zu werden und vollkommen.
18.3.1933
Отредактировано olkomkov (2012-02-19 00:24:54)
Неактивен
Олег, я навскидку предложил бы вариант: "В одно с Единым уповаем слиться". И пожертвовать "однажды". Потому что в данном случае пресловутое "чаем" крайне неудачно соседствует с глаголом "влиться", и возникает глупая, но навязчивая ассоциация с процессом наливания/переливания напитков...
Неактивен
Андрей, спасибо! Про чай я, конечно, подумал, но любопытно было узнать, так ли это навязчиво. Мне не очень нравится "в одно с Единым". Попробую написать так:
С Единым, Высшим уповаем слиться.
Неактивен
Олег, я предложил совсем сырую "рыбу". Конечно, тут надо ещё поразмышлять.
Пресловутое "чай" (усечённый глагол, деградировавший в восприятии до уровня междометия) очень коварно. Знаменитый пример - с дорожным сундучком Чичикова, про который госпожа Коробочка спрашивает" "Чай, в Москве покупал его?" Почти все иностранные переводчики на этой детали спотыкались - решали, что речь идёт о напитке.
Неактивен