Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Мне более чужда чужбины ночь,
чем суть её в чужой дневной рутине;
остатки жизни к мусорной корзине
метлой незримой гонит ветер прочь.
Кладбищем я растерянно бреду:
но чуждо мне и царство мёртвых тоже,
вход в мир загробный запрещён мне строже,
чем эта жизнь чужая на виду.
Мне каждый камень языком чужим
молчит. Умри я здесь и ляг в могилу,
мой дух продолжит в вечности постылой
скитаться, одиночеством томим.
Надгробья предков ждут меня вдали,
но не займу я места рядом с ними;
ветрами отпрыск унесён чужими,
навек потерян для родной земли.
Без утешенья он в ночи чужой
в скитаньях изучает жизнь с изнанки,
в земле чужой сгниют его останки,
напрасной жертвы, чей проигран бой.
FREMDER TOD
Noch fremder ist der fremden Ortschaft Nacht
als ihrer Tage immer fremdes Wesen;
gespenstisch fegt der Wind mit rauhem Besen
das letzte Leben in den Abfallschacht.
Am Friedhof trabe ich entlang, verstört:
noch fremder bleibt für mich das Reich der Toten,
die Gräberstadt noch strenger mir verboten,
als was dem fremden Leben zugehört.
In fremder Sprache schweigt mir jeder Stein,
und stürbe ich und würde hier begraben,
die Seele könnte keine Ruhe haben
und fühlte sich in Ewigkeit allein.
Im Heimatkirchhof harrt der Eltern Gruft,
daß ich mich ihrem Totsein beigeselle;
verschollen ist ihr Sohn und nicht zur Stelle,
um seinen Schatten weht die fremde Luft.
Er geistert durch der fremden Ortschaft Nacht,
aus keiner Lichtschrift ist ein Trost zu lesen,
in fremder Erde muß der Leib verwesen,
ein fremdes Opfer der verlornen Schlacht.
Неактивен
Даниэль, тут нечего сказать, кроме - Чистейшая работа.
Неактивен
Спасибо, Андрей.
Неактивен
Согласен с Андреем: перевод на уровне высшего пилотажа.
Так держать, Даниэль!
Неактивен
Присоединяюсь!
Есть у меня два мелких замечания-вопроса.
...вход в мир загробный запрещён мне строже...
Можно ли чуть-чуть "облегчить" ритм, написав, например, "вход/путь в мир загробный мне заказан строже" (если "заказать" в значении "запретить" сочетается с наречиями)?
Без утешенья он в ночи чужой
в скитаньях изучает жизнь с изнанки...
"В ночи чужой в скитаньях": два обстоятельства с одним предлогом подряд бросились в глаза, хотя, возможно, это только случайное впечатление. М.б., "в ночи чужой скитаясь"?
В конце, мне кажется, после "останки" хорошо бы поставить тире. А что если "напрасной жертвы" поменять на "напрасной жертвой"?
Спасибо!
Неактивен
Спасибо, Олег, очень полезные, дельные замечания. С последним только не согласен, как-то мне всё-таки кажется, что так, как есть - лучше.
Короче - вот исправленный вариант:
Чужая смерть.
Мне более чужда чужбины ночь,
чем суета в чужой дневной рутине;
остатки жизни к мусорной корзине
метлой незримой гонит ветер прочь.
Кладбищем я растерянно бреду:
но чуждо мне и царство мёртвых тоже,
путь в мир загробный запрещён мне строже,
чем эта жизнь чужая на виду.
Мне каждый камень языком чужим
молчит. Умри я здесь и ляг в могилу,
мой дух продолжит в вечности постылой
скитаться, одиночеством томим.
Надгробья предков ждут меня вдали,
но не займу я места рядом с ними;
ветрами отпрыск унесён чужими,
навек потерян для родной земли.
Без утешенья он, в ночи чужой
скитаясь, изучает жизнь с изнанки,
в чужой земле сгниют его останки -
напрасной жертвы, проигравшей бой.
Отредактировано Даниэль Коган (2012-02-08 20:00:47)
Неактивен
Даниэль, мне кажется, так лучше, но сам не уверен, хорошо ли "заказан строже"... М.б., коллеги выскажутся.
Неактивен
Мне "заказан строже" не нравится. Вроде бы никакой конкретной нормы не нарушено, а звучит плохо.
Неактивен
Спасибо, Юрий. Тогда меняю обратно на "запрещён".
Неактивен