Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-02-02 17:02:54

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Кристоф Фридрих Ведекинд. Крамбамбули

1. Крамбамбули – так звать напиток,
Который нужен нам всегда,
Дарит душевных сил избыток,
С ним даже горе - не беда.
|: Под вечер, в полдень, утром ли,
Я чарку пью крамбамбули,
Крамбимбамбамбули, крамбамбули! :|

2. И если я вдали от дома
Зайду проведать милых дам,
Свой ужин я отдам другому,
Стакан и штопор – не отдам
|: В какой бы ни был я дали,
Я всюду пью крамбамбули,
Крамбимбамбамбули, крамбамбули! :|

3. Болит башка, пожар в желудке,
Пропал последний аппетит,
Замучил кашель, насморк жуткий,
Катар, ангина и бронхит:
|: Лекарства вновь не помогли?
Я пью стакан крамбамбули,
Крамбимбамбамбули, крамбамбули! :|

4. Пусть мой костюм на ладан дышит, 
Я проигрался в пух и прах,
Мне писем девушка не пишет,
И в сердце только боль и страх:
|: От желчи ли, от флегмы ли -
Спасёт стакан крамбамбули,
Крамбимбамбамбули, крамбамбули! :|

5. Мне тошно с вами, дураками,
Вина не пьёт, кто не влюблён,
Вы сделались давно ослами,
Хоть каждый мнит, что ангел он.
|: Попробуй, жажду утоли
Водой взамен крамбамбули
Крамбимбамбамбули, крамбамбули! :|

6. Экзамен начисто провален,
Клянёт студент весь мир вокруг,
Он, безусловно, гениален -
Удача отвернулась вдруг.
|: И пусть он нынче на мели,
Его спасёт крамбамбули,
Крамбимбамбамбули, крамбамбули! :|

7. Но жизнь пройдёт, пора нагрянет
Мне отправляться в мир иной,
И с чаркой смерть меня застанет,
Я попрошу её: «Постой,
|: На миг часы мои продли –
Хлебнём с тобой крамбамбули,
Крамбимбамбамбули, крамбамбули!» :|

8. И если враг крамбамбульянства,
Разинет свой поганый рот,
Он ненавидит христианство,
Коль Божью милость он клянёт.
|: Огонь его испепели –
Глотка не дам крамбамбули,
Крамбимбамбамбули, крамбамбули! :|


Эта питейная песня, сочинённая Кристофом Фридрихом Ведекиндом (под псевдонимом Crescentius Coromandel) в 1745 году, пошла в народ настолько резво, что современные исследователи насчитывают в ней более 100 строф! Я взял для перевода только 8 строф, которые встречаются в большинстве сборников студенческих песен.

Крамбамбули (с ударением на последнем слоге) - название крепкого алкогольного напитка, в состав которого входит экстракт ягод можжевельника, ярко-красного цвета. Напиток этот производился на знаменитом ликёро-водочном заводе в городе Данциге (Гданьске), где и поныне производится знаменитый Danziger Goldwasser.

Здесь вы можете послушать эту песню. Будьте осторожны, мелодия очень привязчива. Немцы называют такие мелодии "Ohrwurm" - ушной червь.

К сожалению, с этим переводом у меня произошла изрядная неприятность, уже когда он был готов, я вдруг узнал, что эту песню уже переводил когда-то Николай Михайлович Языков. Но, поскольку, как уже скаэано, куплетов в этой песне очень много, то наши перводы почти полностью не совпадают, мы просто с ним разные куплеты переводили, это меня немножко успокоило. Так что после долгих размышлений я таки решился эту работу выложить.

Krambambuli

1. Krambambuli, das ist der Titel
Des Tranks, der sich bei uns bewahrt;
Er ist ein ganz probates Mittel,
Wenn uns was Boses widerfahrt.
|: Des Abends spat, des Morgens fruh
Trink ich mein Glas Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli! :|

2. Bin ich im Wirtshaus abgestiegen
Gleich einem großen Kavalier,
Dann laß ich Brot und Braten liegen
Und greife nach dem Pfropfenziehr,
|: Dann blast der Schwager tantari
Zu einem Glas Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli! :|

3. Reißt mich's im Kopf, reißt mich's im Magen,
Hab ich zum Essen keine Lust,
Wenn mich die bosen Schnupfen plagen,
Hab ich Katarrh auf meiner Brust:
|: Was kummern mich die Medici?
Ich trink mein Glas Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli! :|

4. Ist mir mein Wechsel ausgeblieben,
Hat mich das Spiel labet gemacht,
Hat mir mein Madchen nicht geschrieben,
Ein'n Trauerbrief die Post gebracht:
|: Dann trink ich aus Melancholie
Ein volles Glas Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli! :|

5. Ihr dauert mich, ihr armen Toren,
Ihr liebet nicht, ihr trinkt nicht Wein:
Zu Eseln seid ihr auserkoren,
Und dorten wollt ihr Engel sein,
|: Sauft Wasser, wie das liebe Vieh,
Und meint, es sei Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli! :|

6. Und fällt der Bursche durch's Examen,
So schiert er sich den Teufel drum;
Er reiset doch in Gottes Namen
Keck in der ganzen Welt herum,
|: Und denkt, "Das war verlor'ne Müh!
Doch Mut, mir bleibt Krambambuli!"
Krambimbambambuli, Krambambuli! :|

7. Krambambuli soll mir noch munden,
Wenn jede and're Freude starb,
Wenn mich Freund Hein beim Glas gefunden
Und mir die Seligkeit verdarb;
|: Ich trink' mit ihm in Compagnie
Das letzte Glas Krambambuli
Krambimbambambuli, Krambambuli! :|

8. Wer wider uns Krambambulisten
Sein hamisch Maul zur Mißgunst rumpft,
Den halten wir fur keinen Christen,
Weil er auf Gottes Gabe schimpft,
|: Ich gab ihm, ob er Zeter schrie,
Nicht einen Schluck Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli! :|

Отредактировано Даниэль Коган (2012-02-03 02:40:56)

Неактивен

 

#2 2012-02-02 18:17:25

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Кристоф Фридрих Ведекинд. Крамбамбули

Даниэль Коган написал(а):

[...]
Будьте осторожны, мелодия очень привязчива. Немцы называют такие мелодии "Ohrwurm" - ушной червь.

Даниэль, Вы меня совершенно и полностью запугали, я даже и ссылку открывать не стал. Червяков в ушах - токо этого ещё и не хватало! Ужас какой...

Неактивен

 

#3 2012-02-02 18:59:59

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Кристоф Фридрих Ведекинд. Крамбамбули

Даник, это сущая прелесть applause - я только не уверен, что "меланхолии" хорошо рифмует с "крамбамбули". nono
Все остальное - "прочел с удовольствием"!
puschkin
Кстати, прилагательное "Божью" начинается, согласно классической русской орфографии, прописной буквой; а согласно советской орфографии - строчной. Выбирай сам, которое из двух правописаний тебе милее...
thumbsup
beer

Отредактировано Сергей Александровский (2012-02-02 19:00:55)

Неактивен

 

#4 2012-02-02 19:08:30

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Кристоф Фридрих Ведекинд. Крамбамбули

Сергей, я заинтересовался. И не в первый раз. Так всё-таки, в устойчивых сочетаниях "слава богу (=всё в порядке)", "ну и бог с ним (=пускай идёт)", "божья милость" (не в каноническом, а в просторечном смысле) и т.п. "бог" разве не со строчной? Тут ведь фактически упоминание божьего имени всуе. И заглавная буква в таких сочетаниях будет принижать значение этого имени, нет?

Неактивен

 

#5 2012-02-02 19:23:21

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Кристоф Фридрих Ведекинд. Крамбамбули

Даниэль, очень хорошая работа!

Предлагаю "рыбу". Что, если убрать "меланхолии" и написать:

От желчи ли, от флегмы ли -
Спасёт стакан крамбамбули...

PS. Там же, на Studentenlieder, прослушал Gaudeamus - латынь с немецким акцентом. Забавно. "Ювенес дум зумус..." и отчаянное грассирование smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2012-02-02 19:50:08

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Кристоф Фридрих Ведекинд. Крамбамбули

Александру Красилову

Александр, не могу с Вами согласиться - поскольку въ классической орθографiи даже "ей-Богу" и "Божья коровка" писались именно так, как я пишу сейчас - откройте любую дореволюционную книгу, в которой эти словосочетания имеются.
Это лишь после, при совнаркомах и совдепах, начали самое имя Христово писать со строчной буквы (опять же, поглядите на издания тогдашние - и некоторые позднейшие, увы...).

Андрею Кроткову

Что Даниэль ответит - не ведаю; но я бы такую "рыбу" принял без особых раздумий.

Отредактировано Сергей Александровский (2012-02-02 19:56:09)

Неактивен

 

#7 2012-02-02 20:03:15

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Кристоф Фридрих Ведекинд. Крамбамбули

И всё-таки, мне кажется, что тут есть конфликт: скороговорочное упоминание имени Бога, безотчётное, впробеги, и - одновременно - выделение этого Имени так, будто Бог имеет какое-то отношение к нашему суесловью, присказкам и т.п. Вот, например, "с нами Бог" - тут да. Это неосмысленно не проронишь. Подумаешь, прежде чем сказать. А "ей-богу..." сколько раз за день мы это протаратори(вае)м...
Ну да ладно.

Неактивен

 

#8 2012-02-02 20:17:05

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Кристоф Фридрих Ведекинд. Крамбамбули

Не совсем так.
Во времена классические существовало простейшее правило: если упоминаете Бога, Божество (или пишете "Божий, Божьих, Божественный" и т. д.) - непременно используйте прописную букву; но ежели упоминаются божества языческие либо античные - то употребляйте букву строчную (это, разумеется, относилось и к производным словам: "божественный, божеский" и т. д.).
Частные, "авторские" исключения из пункта второго были возможны, а вот из пункта первого - ни в коем случае.
Чего ж нам боле?

Отредактировано Сергей Александровский (2012-02-02 20:50:47)

Неактивен

 

#9 2012-02-02 23:06:29

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Кристоф Фридрих Ведекинд. Крамбамбули

Александр Красилов написал(а):

Тут ведь фактически упоминание божьего имени всуе

Александр, в этой связи вспомните, что у Шекспира даже персонажи-христиане клянутся, божатся и матерятся именами античных божков. Типичный для того времени выход из положения: имя Божье всуе поминать не только грешно, но и наказуемо, а языческую свору можно полыхать по потребности...
Гамлет при встрече с Призраком восклицает: "Angels and ministers of grace defend us!" В переводе Пастернака: "Святители небесные, спасите!" В переводе Лозинского: "Да охранят нас ангелы господни!" И в оригинале, и в переводах помянуты чины христианской иерархии, но низшего порядка.
smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#10 2012-02-03 01:49:54

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Кристоф Фридрих Ведекинд. Крамбамбули

Даниэль Коган написал(а):

Крамбамбули – так звать напиток,
Который нужен нам всегда,
Дарит душевных сил избыток,
С ним даже горе - не беда.
Под вечер, в полдень, утром ли,
Я чарку пью крамбамбули... :

На мой взгляд, не очень удачные (читай: плохие) русские стихи,
убогая (никакая) рифма:

напиток-избыток
аппетит-бронхит
дышит-пишет
прах-страх
дураками-ослами
провален-гениален
вокруг-вдруг
нагрянет-застанет
крамбамбульянства-христианство
...


Предупреждая рассказы восторгающихся и сочувствующих о том, что этот перевод может представлять интерес "для тех, кто интересуется историей литературы и соответствующей эпохой", и переводчик "с максимальной точностью перенес и сохранил" все слабые места оригинала, считая себя не вправе не донести их до русскоязычного читателя, я напомню программную установку Даниэля:

"Главная цель, на мой взгляд, любого перевода – сделать хороший русский стих, который понравится русскому читателю. Вопрос сходства с оригиналом – это второй вопрос..."
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=26246 #5

Что ж, Даниэль в очередной раз демонстрирует нам образец "хорошего русского стиха"...


.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#11 2012-02-03 02:38:57

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Кристоф Фридрих Ведекинд. Крамбамбули

Спасибо всем за замечания. Да, конечно, я исправлю "Божью милость", строчная буква вместо прописной случилась у меня просто по недосмотру, не из принципиальных соображений.

Рыбу тоже принимаю с благодарностью.

Особая благодарность нашему штатному зоилу: если бы он вдруг начал нахваливать мои рифмы, то я бы, пожалуй, забеспокоился, но если адепт рифм типа "тихий - птичий" считает рифму "страх - прах" плохой, так это же нормально! Честно говоря, были у меня некоторые сомнения относительно этой работы, теперь они исчезли. От идиотов, оказывается, тоже бывает вполне ощутимая польза, во как!

Александр, не бойтесь ушных червей! Они не кусаются.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson