Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
1. Крамбамбули – так звать напиток,
Который нужен нам всегда,
Дарит душевных сил избыток,
С ним даже горе - не беда.
|: Под вечер, в полдень, утром ли,
Я чарку пью крамбамбули,
Крамбимбамбамбули, крамбамбули! :|
2. И если я вдали от дома
Зайду проведать милых дам,
Свой ужин я отдам другому,
Стакан и штопор – не отдам
|: В какой бы ни был я дали,
Я всюду пью крамбамбули,
Крамбимбамбамбули, крамбамбули! :|
3. Болит башка, пожар в желудке,
Пропал последний аппетит,
Замучил кашель, насморк жуткий,
Катар, ангина и бронхит:
|: Лекарства вновь не помогли?
Я пью стакан крамбамбули,
Крамбимбамбамбули, крамбамбули! :|
4. Пусть мой костюм на ладан дышит,
Я проигрался в пух и прах,
Мне писем девушка не пишет,
И в сердце только боль и страх:
|: От желчи ли, от флегмы ли -
Спасёт стакан крамбамбули,
Крамбимбамбамбули, крамбамбули! :|
5. Мне тошно с вами, дураками,
Вина не пьёт, кто не влюблён,
Вы сделались давно ослами,
Хоть каждый мнит, что ангел он.
|: Попробуй, жажду утоли
Водой взамен крамбамбули
Крамбимбамбамбули, крамбамбули! :|
6. Экзамен начисто провален,
Клянёт студент весь мир вокруг,
Он, безусловно, гениален -
Удача отвернулась вдруг.
|: И пусть он нынче на мели,
Его спасёт крамбамбули,
Крамбимбамбамбули, крамбамбули! :|
7. Но жизнь пройдёт, пора нагрянет
Мне отправляться в мир иной,
И с чаркой смерть меня застанет,
Я попрошу её: «Постой,
|: На миг часы мои продли –
Хлебнём с тобой крамбамбули,
Крамбимбамбамбули, крамбамбули!» :|
8. И если враг крамбамбульянства,
Разинет свой поганый рот,
Он ненавидит христианство,
Коль Божью милость он клянёт.
|: Огонь его испепели –
Глотка не дам крамбамбули,
Крамбимбамбамбули, крамбамбули! :|
Эта питейная песня, сочинённая Кристофом Фридрихом Ведекиндом (под псевдонимом Crescentius Coromandel) в 1745 году, пошла в народ настолько резво, что современные исследователи насчитывают в ней более 100 строф! Я взял для перевода только 8 строф, которые встречаются в большинстве сборников студенческих песен.
Крамбамбули (с ударением на последнем слоге) - название крепкого алкогольного напитка, в состав которого входит экстракт ягод можжевельника, ярко-красного цвета. Напиток этот производился на знаменитом ликёро-водочном заводе в городе Данциге (Гданьске), где и поныне производится знаменитый Danziger Goldwasser.
Здесь вы можете послушать эту песню. Будьте осторожны, мелодия очень привязчива. Немцы называют такие мелодии "Ohrwurm" - ушной червь.
К сожалению, с этим переводом у меня произошла изрядная неприятность, уже когда он был готов, я вдруг узнал, что эту песню уже переводил когда-то Николай Михайлович Языков. Но, поскольку, как уже скаэано, куплетов в этой песне очень много, то наши перводы почти полностью не совпадают, мы просто с ним разные куплеты переводили, это меня немножко успокоило. Так что после долгих размышлений я таки решился эту работу выложить.
Krambambuli
1. Krambambuli, das ist der Titel
Des Tranks, der sich bei uns bewahrt;
Er ist ein ganz probates Mittel,
Wenn uns was Boses widerfahrt.
|: Des Abends spat, des Morgens fruh
Trink ich mein Glas Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli! :|
2. Bin ich im Wirtshaus abgestiegen
Gleich einem großen Kavalier,
Dann laß ich Brot und Braten liegen
Und greife nach dem Pfropfenziehr,
|: Dann blast der Schwager tantari
Zu einem Glas Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli! :|
3. Reißt mich's im Kopf, reißt mich's im Magen,
Hab ich zum Essen keine Lust,
Wenn mich die bosen Schnupfen plagen,
Hab ich Katarrh auf meiner Brust:
|: Was kummern mich die Medici?
Ich trink mein Glas Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli! :|
4. Ist mir mein Wechsel ausgeblieben,
Hat mich das Spiel labet gemacht,
Hat mir mein Madchen nicht geschrieben,
Ein'n Trauerbrief die Post gebracht:
|: Dann trink ich aus Melancholie
Ein volles Glas Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli! :|
5. Ihr dauert mich, ihr armen Toren,
Ihr liebet nicht, ihr trinkt nicht Wein:
Zu Eseln seid ihr auserkoren,
Und dorten wollt ihr Engel sein,
|: Sauft Wasser, wie das liebe Vieh,
Und meint, es sei Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli! :|
6. Und fällt der Bursche durch's Examen,
So schiert er sich den Teufel drum;
Er reiset doch in Gottes Namen
Keck in der ganzen Welt herum,
|: Und denkt, "Das war verlor'ne Müh!
Doch Mut, mir bleibt Krambambuli!"
Krambimbambambuli, Krambambuli! :|
7. Krambambuli soll mir noch munden,
Wenn jede and're Freude starb,
Wenn mich Freund Hein beim Glas gefunden
Und mir die Seligkeit verdarb;
|: Ich trink' mit ihm in Compagnie
Das letzte Glas Krambambuli
Krambimbambambuli, Krambambuli! :|
8. Wer wider uns Krambambulisten
Sein hamisch Maul zur Mißgunst rumpft,
Den halten wir fur keinen Christen,
Weil er auf Gottes Gabe schimpft,
|: Ich gab ihm, ob er Zeter schrie,
Nicht einen Schluck Krambambuli,
Krambimbambambuli, Krambambuli! :|
Отредактировано Даниэль Коган (2012-02-03 02:40:56)
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
[...]
Будьте осторожны, мелодия очень привязчива. Немцы называют такие мелодии "Ohrwurm" - ушной червь.
Даниэль, Вы меня совершенно и полностью запугали, я даже и ссылку открывать не стал. Червяков в ушах - токо этого ещё и не хватало! Ужас какой...
Неактивен
Даник, это сущая прелесть - я только не уверен, что "меланхолии" хорошо рифмует с "крамбамбули".
Все остальное - "прочел с удовольствием"!
Кстати, прилагательное "Божью" начинается, согласно классической русской орфографии, прописной буквой; а согласно советской орфографии - строчной. Выбирай сам, которое из двух правописаний тебе милее...
Отредактировано Сергей Александровский (2012-02-02 19:00:55)
Неактивен
Сергей, я заинтересовался. И не в первый раз. Так всё-таки, в устойчивых сочетаниях "слава богу (=всё в порядке)", "ну и бог с ним (=пускай идёт)", "божья милость" (не в каноническом, а в просторечном смысле) и т.п. "бог" разве не со строчной? Тут ведь фактически упоминание божьего имени всуе. И заглавная буква в таких сочетаниях будет принижать значение этого имени, нет?
Неактивен
Даниэль, очень хорошая работа!
Предлагаю "рыбу". Что, если убрать "меланхолии" и написать:
От желчи ли, от флегмы ли -
Спасёт стакан крамбамбули...
PS. Там же, на Studentenlieder, прослушал Gaudeamus - латынь с немецким акцентом. Забавно. "Ювенес дум зумус..." и отчаянное грассирование
Неактивен
Александру Красилову
Александр, не могу с Вами согласиться - поскольку въ классической орθографiи даже "ей-Богу" и "Божья коровка" писались именно так, как я пишу сейчас - откройте любую дореволюционную книгу, в которой эти словосочетания имеются.
Это лишь после, при совнаркомах и совдепах, начали самое имя Христово писать со строчной буквы (опять же, поглядите на издания тогдашние - и некоторые позднейшие, увы...).
Андрею Кроткову
Что Даниэль ответит - не ведаю; но я бы такую "рыбу" принял без особых раздумий.
Отредактировано Сергей Александровский (2012-02-02 19:56:09)
Неактивен
И всё-таки, мне кажется, что тут есть конфликт: скороговорочное упоминание имени Бога, безотчётное, впробеги, и - одновременно - выделение этого Имени так, будто Бог имеет какое-то отношение к нашему суесловью, присказкам и т.п. Вот, например, "с нами Бог" - тут да. Это неосмысленно не проронишь. Подумаешь, прежде чем сказать. А "ей-богу..." сколько раз за день мы это протаратори(вае)м...
Ну да ладно.
Неактивен
Не совсем так.
Во времена классические существовало простейшее правило: если упоминаете Бога, Божество (или пишете "Божий, Божьих, Божественный" и т. д.) - непременно используйте прописную букву; но ежели упоминаются божества языческие либо античные - то употребляйте букву строчную (это, разумеется, относилось и к производным словам: "божественный, божеский" и т. д.).
Частные, "авторские" исключения из пункта второго были возможны, а вот из пункта первого - ни в коем случае.
Чего ж нам боле?
Отредактировано Сергей Александровский (2012-02-02 20:50:47)
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Тут ведь фактически упоминание божьего имени всуе
Александр, в этой связи вспомните, что у Шекспира даже персонажи-христиане клянутся, божатся и матерятся именами античных божков. Типичный для того времени выход из положения: имя Божье всуе поминать не только грешно, но и наказуемо, а языческую свору можно полыхать по потребности...
Гамлет при встрече с Призраком восклицает: "Angels and ministers of grace defend us!" В переводе Пастернака: "Святители небесные, спасите!" В переводе Лозинского: "Да охранят нас ангелы господни!" И в оригинале, и в переводах помянуты чины христианской иерархии, но низшего порядка.
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
Крамбамбули – так звать напиток,
Который нужен нам всегда,
Дарит душевных сил избыток,
С ним даже горе - не беда.
Под вечер, в полдень, утром ли,
Я чарку пью крамбамбули... :
На мой взгляд, не очень удачные (читай: плохие) русские стихи,
убогая (никакая) рифма:
напиток-избыток
аппетит-бронхит
дышит-пишет
прах-страх
дураками-ослами
провален-гениален
вокруг-вдруг
нагрянет-застанет
крамбамбульянства-христианство...
Предупреждая рассказы восторгающихся и сочувствующих о том, что этот перевод может представлять интерес "для тех, кто интересуется историей литературы и соответствующей эпохой", и переводчик "с максимальной точностью перенес и сохранил" все слабые места оригинала, считая себя не вправе не донести их до русскоязычного читателя, я напомню программную установку Даниэля:
"Главная цель, на мой взгляд, любого перевода – сделать хороший русский стих, который понравится русскому читателю. Вопрос сходства с оригиналом – это второй вопрос..."
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=26246 #5
Что ж, Даниэль в очередной раз демонстрирует нам образец "хорошего русского стиха"...
.
Неактивен
Спасибо всем за замечания. Да, конечно, я исправлю "Божью милость", строчная буква вместо прописной случилась у меня просто по недосмотру, не из принципиальных соображений.
Рыбу тоже принимаю с благодарностью.
Особая благодарность нашему штатному зоилу: если бы он вдруг начал нахваливать мои рифмы, то я бы, пожалуй, забеспокоился, но если адепт рифм типа "тихий - птичий" считает рифму "страх - прах" плохой, так это же нормально! Честно говоря, были у меня некоторые сомнения относительно этой работы, теперь они исчезли. От идиотов, оказывается, тоже бывает вполне ощутимая польза, во как!
Александр, не бойтесь ушных червей! Они не кусаются.
Неактивен