Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-01-30 01:06:39

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1277
Вебсайт

Джордж Герберт. Буря

Джордж Герберт. Буря


Когда б сквозь дольный шум ветров и вод
                            Под небосвод
Вознёсся от земли мой скорбный вздох,
                            Тогда б он мог
Пронять Тебя, как смертных в час ненастья
Всех паче зол пронзает страх несчастья.

И в звёздах зреют бури – слышен в нас
                            Их грозный глас.
Горячка-совесть, что лишает сна,
                            Порой страшна:
Растёт, как вихрь, и, силу набирая,
Взмывает дерзостно к воротам Рая,

Чтоб заглушить, Тебе наперекор,
                            Небесный хор;
Не усмирят её ни песнь, ни свет – 
                            Лишь Твой ответ.
Поэты лгут: всего целебней бури,
Коль после них душа полна лазури.






George Herbert
THE STORM


If as the windes and waters here below
                            Do flie and flow,
My sighs and tears as busy were above;
                            Sure they would move
And much affect thee, as tempestuous times
Amaze poore mortals, and object their crimes.

Starres have their storms, ev’n in a high degree,
                            As well as we.
A throbbing conscience spurred by remorse
                            Hath a strange force:
It quits the earth, and mounting more and more,
Dares to assault thee, and besiege thy doore.

There it stands knocking, to thy musicks wrong,
                            And drowns the song.
Glorie and honour are set by till it
                            An answer get.
Poets have wrong’d poore storms: such dayes are best;
They purge the aire without, within the breast.

Отредактировано olkomkov (2012-01-31 16:59:23)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2012-01-30 02:36:10

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Джордж Герберт. Буря

olkomkov написал(а):

Когда б сквозь дольний шум ветров и вод
                            Под небосвод
Вознёсся от земли мой скорбный вздох,
                            Тогда б он мог
Пронять Тебя, как смертных в час ненастья
Всех паче зол пронзает страх несчастья.

"Когда б сквозь дольний шум ветров и вод под небосвод вознёсся от земли мой скорбный вздох, тогда б он мог пронять Тебя, как смертных в час ненастья всех паче зол пронзает страх несчастья."

Вопрос к Алисе:
Ну, и в чем же моя вина, что мои комментарии "однообразны и нетерпимы"?.. А ЭТО (уныло повторяющееся из текста в текст), на Ваш взгляд - терпимо?..  Можно эту фразу, написанную, якобы на русском языке и с претензией на "высокую поэзию" - дочитать, не сделав усилия, до конца и не "сломав" при этом мозги?...

.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#3 2012-01-30 03:09:48

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Джордж Герберт. Буря

Спасибо, Олег, отличная работа! Истерика зоила - тому подтверждение. Ошибок, шероховатостей пока не нашёл, завтра взгляну ещё раз.

К Алисе:

обратите внимание на очередную попытку г-на Юрченко передёрнуть. Вы писали в вашем комментарии, что отзывы его в разделе "переводы" предвзяты и нетерпимы, к  тому же утомительно однообразны. Именно в таком порядке: во-первых - предвзяты, именно это главная их особенность, которая сразу же бросается в глаза, не так ли? А вот как процитировал вас г-н Юрченко:

Ну, и в чем же моя вина, что мои комментарии "однообразны и нетерпимы"?..

Как вы думаете, слово "предвзяты" пропущено им случайно, он его просто не заметил, да?

Отредактировано Даниэль Коган (2012-01-30 03:26:34)

Неактивен

 

#4 2012-01-30 03:40:55

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Джордж Герберт. Буря

Опять - двадцать пять за осетра не деньги...
Поэзии английских метафизиков 400 лет. Для чтения в подпитых богемных тусовках она не предназначена. К числу стишков, понятных простому народу, не принадлежит. "Уныло повторяющуюся из текста в текст" индивидуальную манеру авторов, к сожалению, упразднить не представляется возможным. Таковы они уродились, эти клятые английские метафизики-скучнисты.
Борьба за веселье и простоту умилительна. "Сделайте мне красиво..." Если витиеватые шекспировские периоды начать выпрямлять до уровня "Чижика-пыжика", с целью исполнять их под гармошку-двухрядку или под пять блатных аккордов - то это будет чертовски по душе простому народу, но вряд ли будет иметь хоть какое-то отношение к Шекспиру.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2012-01-30 10:42:29

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Джордж Герберт. Буря

.
Опять - двадцать пять. "Мы - "могучая кучка" избранных, "интеллектуальная элита" - и где-то там копошащийся тупой "простой народ"..."
При чем тут "гармошки" и "богемныо-пьяные тусовки", если этот стихотворный текст (на мой взгляд)  - чей бы перевод это ни был - слаб, беспомощен и не надо быть "эксмпертом", чтобы увидеть, что он - плох?

Я - не "тусовщик" и не "подпитый". Я вообще не пью. Значит, я  - тот простой тупой народ, для которого недосягаемо то высшее иск-во, о кот. Вы талдычите постоянно, и которого я - убейте - не вижу на тех страницах, которыми Вы восторгаетесь. Напротив, я более, чем удивлен тем, что Вы, объявив себя "санитаром поэтического леса",  этаким  безжалостным "чистильщикомс", обшариваете какие-то "чужие" сайты" в поисках тамошних "соринок" - упорно не замечая "кучи бревен", заваливших Ваш "родной" раздел "Переводы".

.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-30 10:44:12)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#6 2012-01-30 10:56:51

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Джордж Герберт. Буря

Юрий, Вы читали Джорджа Герберта в подлиннике?


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#7 2012-01-30 11:42:46

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Джордж Герберт. Буря

Чтобы понять, что В ЭТОМ ДЕЛЕ хорошо или плохо, экспертом быть НАДО. И собаку в этом деле съесть тоже надо - не обязательно целую псарню датских догов, хотя бы пару-тройку болонок. Короче говоря, основательно попотеть как минимум с десяток лет - в режиме "никто не неволит, но сам себя мучит". И перевести как минимум десяток тысяч строк - для разминки. Вот на чём стоит эта "избранность". А брошенные на ходу и через губу замечания мимоидущего ценителя ничего не стоят. "Я бы сам лучше сделал вещь эту,/Да только времени у меня нету..."


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2012-01-30 13:10:50

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1277
Вебсайт

Re: Джордж Герберт. Буря

Даниэль, Андрей, спасибо! Если будут замечания по тексту, пожалуйста, пишите.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#9 2012-01-30 13:16:10

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1085

Re: Джордж Герберт. Буря

Андрей Кротков написал(а):

[...]

... брошенные на ходу и через губу замечания мимоидущего ценителя ничего не стоят. [...]

А вообще, Андрей, Вы ведь правы. Увы. Я тут перечитал пояснения к разделу "Переводы" и обнаружил, что сказано там только следующее: "Раздел для размещения переводов — как прозаических, так и поэтических. Желательно прилагать оригинал". Насчёт того, что "отзывы может писать любой зарегистрированный участник" - ничего не сказано sad1 Токмо размещать и размещать... Переводы и переводы... Хотя всё равно - ура.

Отредактировано Александр Красилов (2012-01-30 13:17:15)

Неактивен

 

#10 2012-01-31 02:49:19

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Джордж Герберт. Буря

Алиса Деева написал(а):

Юрий, Вы читали Джорджа Герберта в подлиннике?

Я не достаточно владею английским для того, чтобы оценить, насколько он хорош или плох в подиннике. Но я читаю русские плохие стихи. Над которыми стоит имя Джоржа Герберта. И пишу свое мнение о русском тексте. Если он так же плох в подлиннике, то возникает резонный вопрос: а на кой его вообще переводить???

И Герберт тут ни при чем. Он писал в свое время, и спрашивать с него - было делом его современников. Но сегодня его реанимирует Олкомков. И спрос за русского "якобы Герберта" - с Олкомкова.

.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-31 02:51:10)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#11 2012-01-31 08:38:38

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Джордж Герберт. Буря

Юрий Юрченко написал(а):

Я не достаточно владею английским для того, чтобы оценить, насколько он хорош или плох в подиннике. Но я читаю русские плохие стихи. Над которыми стоит имя Джоржа Герберта. И пишу свое мнение о русском тексте. Если он так же плох в подлиннике, то возникает резонный вопрос: а на кой его вообще переводить???

Знаете, Юрий, я тоже не читала и тоже не владею языком оригинала в полной мере. Боюсь, что мы с Вами не можем и в полной мере судить о стилистике оригинала. Если Вам не нравится Герберт - это не значит, что его не существовало и что он никому не интересен. Хотя бы тем, кто интересуется историей литературы и соответствующей эпохой. Думаю, это может быть очень интересно, пусть и не самому широкому кругу читателей. И, конечно, задача переводчика - передать всё с максимальной точностью. А для того, чтобы сбацать приятственный русский текст, совсем не обязательно обращаться к английской поэзии XVII века.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#12 2012-01-31 12:15:54

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Джордж Герберт. Буря

Алиса Деева написал(а):

Знаете, Юрий, я тоже не читала и тоже не владею языком оригинала в полной мере. Боюсь, что мы с Вами не можем и в полной мере судить о стилистике оригинала.

А кто Вам сказал, что я сужу (в случае с Гербертом) о стилистике оригинала?..
Но, повторяю, к обсуждению предложена русскоязычная версия, и о качестве получившегося русского текста - не более! - речь и идет.  И потом, Алиса, я ведь вижу и другие, предложенные к обсуждению переводы, оригинальный текст которых мне доступен в той мере, чтобы я мог судить о достоинствах или недостатках подлинника. Я вижу переводы того же Олкомкова с немецкого, переводы других авторов с французского, и об общих принципах работы автора с оригинальным текстом, я (плох ли, хорош ли я как переводчик, но я занимаюсь этим профессионально) могу составить свое (повторяю: личное, не претендующее на объективность и непредвзятость) мнение.

Алиса Деева написал(а):

Если Вам не нравится Герберт - это не значит, что его не существовало и что он никому не интересен.

Когда я и где я сказал, что "мне не нравится Герберт" и что "его не существовало и что он никому не интересен"?.

Еще раз: я говорю (высказываю свое частное мнение), что "мне не нравится Герберт в русской версии Олкомкова", что далеко не одно и то же.

Алиса Деева написал(а):

...Хотя бы тем, кто интересуется историей литературы и соответствующей эпохой. Думаю, это может быть очень интересно, пусть и не самому широкому кругу читателей. И, конечно, задача переводчика - передать всё с максимальной точностью.

А кто возражает на это?
Но на Фабуле, насколько я понимаю, ecть :
а) "личные странички" авторов, где не подразумевается широкое публичное обсуждение,
и -
б) "Форум", где, авторы,  выставляя свое произведение, тем самым предлагают свой текст к широкому обсуждению (само название - "ФОРУМ" призывает к этому) всеми желающими, включая  дебютантов-"участников". То есть, теоретически, любой желающий может высказать свое частное, субъективное мнение о предложенном к обсуждению тексте.

Так что же криминального или "анормального" в том, что я высказываю свое мнению, напр.: "На мой взгляд, это - не очень хорошие русские стихи". А автор перевода мне спокойно может ответить: "Я с Вами не согласен." Или: "Возможно, но в оригинале стихи были также не очень хороши, и я, решив, что они могут представлять интерес "для тех, кто интересуется историей литературы и соответствующей эпохой", - их перевел, считая не вправе не донести до русскоязычного читателя все нелепости и слабые места оригинала, и я их бережно и трепетно, "с максимальной точностью" перенес и сохранил, чем и горжусь".
Но ведь нет! Автор (и с ним вся палата) начинает кричать: "Эти "русские" стихи прекрасны и безупречны! "Серой тупой массе" они недоступны!  Автор отзыва - сам бездарь и из чернейшей зависти поливает грязью все лучшее, что появляется в палате, и этот гениальный текст - в частности, и вообще он никакой поэт, крайне непорядочный и неумный человек, он ведь ещё и артист совершенно бездарный. То, что он пишет сам - это фуфло, всем известно, что он сутяга, скандалист, склочник, мелочный и расчётливый хам и подлец, провокатор, планомерно и целенаправлено отравляющий жизнь людям, которые несравненно лучше, порядочнее, умнее, образованнее, одарённее его; все, что умеет этот тупой седой идиот Ю-Ю, этот мсье-губки бантиком, это - лишь талантливо отфотошопить свою фотографию и  талантливо надувать щёки, почитайте полученные нами досье с информацией от зарубежных друзей, рецензии на его бездарные драматургические опусы..." и т.д. и т.п. ...

Алиса Деева написал(а):

А для того, чтобы сбацать приятственный русский текст, совсем не обязательно обращаться к английской поэзии XVII века.

Но для того, чтобы сбацать плохой, непроговариваемый и нечитаемый русский текст, тоже ведь совсем не обязательно обращаться к английской (французской, немецкой и т.д.) поэзии XVII века.

Многие авторы Стихиры, к которым с таким пренебрежением относятся обитатели "Палаты", и над которыми так любит потешаться наш бескомпромиссный "чистильщик", выжигая их "каленым железом" - поступают намного честнее некоторых из здешних авторов: они публикуют свои далекие от совершенства опусы под своими именами, не ссылаясь на то, что их глупости и нелепицы взяты из "сокровищницы мировых шедевров" и что, мол, вся красота и величие того, что они "понатворили"  - недоступны серой тупой массе (к которой они автоматически относят каждого, усомнившегося на секунду в их гениальности). 

Не хотите провести эксперимент? - поместить с десяток текстов из этого раздела на Стихире без указания на то, что это переводы, а просто - как стихи Дани К., Олега К., Юры Л., Тани Б. и т.д. ??
И я не уверен в том, что многие "стихирушные" тексты, к которым с таким презрением  относятся эти авторы,  оказавшись рядом с этой "сокровищницей мировой поэзии", оставшейся без подпорок-костылей (громких, или просто загадочно, не по-русски, звучащих имен), не покажутся, вдруг, недосягаемыми  шедеврами...


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-31 12:52:23)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#13 2012-01-31 12:33:54

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Джордж Герберт. Буря

Юрий, я не берусь определять степень Вашей одарённости - это слишком сложно для меня. Но я почти уверена, что Вам не следует давать советы по части перевода людям, которые относятся к этому делу серьёзнее Вас и переводят на более высоком уровне.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#14 2012-01-31 12:51:03

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Джордж Герберт. Буря

Алиса Деева написал(а):

Юрий, я не берусь определять степень Вашей одарённости - это слишком сложно для меня. Но я почти уверена, что Вам не следует давать советы по части перевода людям, которые относятся к этому делу серьёзнее Вас и переводят на более высоком уровне.

Вы меня не слышите, Алиса. Я не даю советы. Я высказываю свое СУБЪЕКТИВНОЕ МНЕНИЕ, на что имеет  право любой человек на этом ФОРУМЕ.
И с этим мнением автор и так же любой другой человек - вправе  не согласиться.

Об уровне перевода - более высок он, или низок - Вы, конечно же, можете квалифицированно судить.

И потом: что Вы называете "Относиться серьезно к этому делу"?.. То, что кто-то (я не о говорю обо всех "штатных" переводчиках Фабулы) настырно переводит, из года в год, в день по строфе  (или по стихотворению) Трэхерна или Герберта?.. "настойчивость и регулярность, сами по себе, качества неплохие, но в эт. случае - "... только этого мало..."


.





.

.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-31 13:00:01)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#15 2012-01-31 12:57:53

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Джордж Герберт. Буря

СУБЪЕКТИВНОЕ МНЕНИЕ не стоит высказывать в категорической форме. И, может быть, не стоит постоянно обращаться к людям, не заинтересованным в общении с Вами. Иначе они могут плохо о Вас подумать.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#16 2012-01-31 13:02:41

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Джордж Герберт. Буря

Алиса Деева написал(а):

СУБЪЕКТИВНОЕ МНЕНИЕ не стоит высказывать в категорической форме.

И опять Вы меня не слышите. И сами себе противоречите: о какой "категорической форме" может идти речь, если я миллион раз, как Вы сами отметили, оговариваю, что это МОЕ ЛИЧНОЕ СУБЪЕКТИВНОЕ, НЕ ПРЕТЕНДУЮЩЕЕ... и т.д., и т.п., МНЕНИЕ"

Алиса Деева написал(а):

И, может быть, не стоит постоянно обращаться к людям, не заинтересованным в общении с Вами.

А я уже уже говорил, что комментарий к тексту, выставленному на обсуждение на Форуме - это совсем не обязателньно обращение к автору. Это - размышление по поводу предложенного к общему обсуждению текста. В первую очередь - это провера своих каких-то выработанных установок и правил, своих ощущений. Которые могут вполне быть и ошибочными. И оч. часто, я в такой (но - нормальной!) полемике и понимал, что в чем-то был неправ. И - кому-то (совсем не обязательно, что автору) из читателей Форума это может быть тоже и интересно, и познавательно: увидеть, ччто есть и другой взгляд на выставленный текст, и вынести свое суждение, и если даже кто-то не согласен с позицией комментатора, то может возникнуть небесполезная для кого-то дискуссия (здесь, к сож., об этом говорить не приходится).

Алиса Деева написал(а):

"Иначе они могут плохо о Вас подумать"

"За что же, не боясь врача,
Комков так хвалит Лукача?.."  -

Вот они и думают друг о друге хорошо.


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-31 13:16:31)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#17 2012-01-31 13:35:03

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Джордж Герберт. Буря

.
И еще.
Алиса, не кажется ли Вам, что в Ваш замечательный текст-установку под заглавием :

"СТАНДАРТНЫЕ ОТМАЗКИ, КОТОРЫЕ НЕ ПРИНИМАЮТСЯ. Для поэтов" -

стоит добавить еще и:

"Для переводчиков. Уважаемые авторы-переводчики, если у вас вдруг возникнее желание сказать, для оправдания каких-то неуклюжестей в своём переводе,  что-то в таком роде:

1. "Тупой ограниченной толпе, этой серой массе, этого не понять. Для чтения в подпитых богемных тусовках эти стихи не предназначены". 
2. "Унылое, однообразнон нытье, повторяющееся из текста в текст" - это индивидуальная манера автора, которую, к сожалению, упразднить не представляется возможным." 
3. "Возможно на русском языке стихи кому-то покажутся не очень удачными, но в оригинале эти стихи были также не очень хороши, и я, решив, что они могут представлять интерес "для тех, кто интересуется историей литературы и соответствующей эпохой", - их перевел, считая не вправе не донести до русскоязычного читателя все нелепости и слабые места оригинала, и я их бережно и трепетно, "с максимальной точностью" перенес и сохранил" -

то, подумайте прежде, сколько человек уже говорило это до вас, а главное, о том, нужно ли это кому-нибудь знать".


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-31 13:36:58)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#18 2012-01-31 13:36:36

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Джордж Герберт. Буря

Не, я лучше подумаю об отмазках для критиков yes


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#19 2012-01-31 13:38:50

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Джордж Герберт. Буря

.
Одно другому не мешает yes

.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#20 2012-01-31 13:55:35

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17125

Re: Джордж Герберт. Буря

Тоже захотелось что-то субъективное сказать. Например, что не все поэты одинаково умны, и если поэт глупенький, то метафизика и иные физики его не спасут, и как ни улучшай перевод - всё одно: он будет примером того, чем заниматься не стоит, не стоит рифмовать всe, что в голову приходит, если голова пустая.


no more happy endings

Неактивен

 

#21 2012-01-31 15:23:13

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Джордж Герберт. Буря

Елене Лаки написал(а):

Тоже захотелось что-то субъективное сказать. Например, что не все поэты одинаково умны, и если поэт глупенький, то метафизика и иные физики его не спасут, и как ни улучшай перевод - всё одно: он будет примером того, чем заниматься не стоит, не стоит рифмовать всe, что в голову приходит, если голова пустая.

Видите ли, Елена, это ваше мнение, действительно очень субъективно. Есть же и русские поэты, которых кто-то превозносит до небес и ставит в ряд великих, а кто-то, наоборот, считает ничтожными бездарями, конъюнктурщиками. Даже с классиками далеко не всё ясно. Есть достаточно людей, не считающих Бродского гением. Насчёт Есенина, например, тоже единого мнения не существует. Я, например, разделяю многократно высказанное мнение, что обратиться к своей собственной родной матери с вопросом: "Ты жива ещё, моя старушка?" - может только самый отъявленный мерзавец. Насчёт Маяковского - сами, небось, в курсе. А что же говорить о переводах? Почему же вы не можете себе представить, что кто-то тащится от тех же самых стихов, от которых вы плюётесь?

Неактивен

 

#22 2012-01-31 16:02:13

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Джордж Герберт. Буря

Надо добавить еще стандартные отмазки для "критиков".

1) Я не в состоянии дочитать до конца сложноподчиненное предложение, поэтому стихи, в которых они встречаются, плохие.
2) Я плохо владею русским языком (как и всеми прочими), поэтому не в состоянии понять, правильно ли пишет автор.
3) Я не знаю, что такое хорошие стихи, потому что воспитан на плохих. А, как известно, "бесполезно объяснять вкус дыни человеку, который годами жевал сапожные шнурки."
4) Всё, что я с таким апломбом здесь вещаю, объясняется исключительно моей завистью и ненавистью ко всем, кто знает и умеет больше меня. Сам пишу дурно и потому бешусь, когда другие пишут лучше.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#23 2012-01-31 16:25:31

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17125

Re: Джордж Герберт. Буря

Даниэль Коган написал(а):

Почему же вы не можете себе представить, что кто-то тащится от тех же самых стихов, от которых вы плюётесь?

Даниэль, во-первых, я не плююсь, не сморкаюсь и не кашляю на стихи, не мажу их какашками, меня от них не тошнит и не рвёт. Во-вторых, если кто-то способен тащиться от этого стихотворенния, меня это не удивляет - от него можно было начинать тащиться уже в XVII веке, настолько оно недоразвитое.


no more happy endings

Неактивен

 

#24 2012-01-31 16:28:24

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Джордж Герберт. Буря

Юрий Юрченко написал(а):

"Когда б сквозь дольний шум ветров и вод под небосвод вознёсся от земли мой скорбный вздох, тогда б он мог пронять Тебя, как смертных в час ненастья всех паче зол пронзает страх несчастья."

Вопрос к Алисе:
Ну, и в чем же моя вина, что мои комментарии "однообразны и нетерпимы"?.. А ЭТО (уныло повторяющееся из текста в текст), на Ваш взгляд - терпимо?..  Можно эту фразу, написанную, якобы на русском языке и с претензией на "высокую поэзию" - дочитать, не сделав усилия, до конца и не "сломав" при этом мозги?...

Профессор Челленджер написал(а):

"Вы цитируете фразу... и, видимо, не совсем понимаете ее. Мне казалось, что смысл этой фразы может остаться неясным только для существа, стоящего на самой низшей ступени развития..."
См.: Артур Конан-Дойль. Затерянный мир. Перевод Н. Волжиной. Собр. соч. в 8-ми томах, т. 8, стр. 123. М., 1966.

Добавить к золотым профессорским словам не могу ничего...

Отредактировано Сергей Александровский (2012-01-31 16:35:17)

Неактивен

 

#25 2012-01-31 16:33:08

Lidin
Участник
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2011-12-23
Сообщений: 132

Re: Джордж Герберт. Буря

Сначала попробовал разобраться с английским текстом. Потом прочел перевод... Великолепно!
Только "дольний". Мб,все-таки дольный?


Мы все равны... Просто некоторые  равнее остальных.

Неактивен

 

#26 2012-01-31 16:57:07

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1277
Вебсайт

Re: Джордж Герберт. Буря

Lidin написал(а):

Только "дольний". Мб,все-таки дольный?

Виктор, спасибо! "Дольний" - вполне допустимая форма. Но "дольный", пожалуй, и впрямь лучше звучит в переводе из 17 века. smile1 Поменяю.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#27 2012-01-31 16:59:03

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1277
Вебсайт

Re: Джордж Герберт. Буря

Коллеги, спасибо всем, кто высказался в поддержку перевода. Это ободряет. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson