Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
На следующий день, когда посланцы Агамемнона собирались покинуть Хризу, бог послал им попутные ветры.
Джулия Сисс, Марсель Детьен. Повседневная жизнь греческих богов
Вот какие перлы достаются кому-то совершенно даром! По-моему, перевод сделан вручную, а не с помощью электронного переводчика.
Отредактировано Даниэль Коган (2012-01-27 00:01:38)
Неактивен
"великий богослов Древней Греции Гесиод" - это так круто, что дальше читать я уже не смог.
Неактивен
Однозначно - "ручной" перевод!
Эх, слышал сегодня своими ушами, как в одном престижном учебном заведении студенты пересдавали устный экзамен по зарубежной литературе... По-русски. Большинство не в состоянии произнести двух связных фраз. Одна девочка "боги" произносит с ударением на последнем слоге, у другой Дон-Кихот "занят походами и завоеваниями"... А ведь готовятся по сетевым текстам, написанным примерно вот так. Им и богослов Гесиод, и ветры - все нипочем, коль скоро "Антигона хоронит Поликлиника".
Отредактировано olkomkov (2012-01-27 01:20:35)
Неактивен
Это случайно не отрывок из книги, изданной в молодогвардейской серии "Повседневная жизнь X в эпоху Y"? Очень странная серия. В её составе есть как достойные книги в квалифицированном переводе, так и полное фуфло в переводах студентов-третьекурсников. В данном случае, как мне думается, счастливо встретились два "фактора" - характерный популярно-просветительный стилёк авторов (интересно, откуда они - не из провинциального ли коллежа?) и косноязычный толмач-балбес. А если это ещё и двойной перевод (не с языка оригинала), то налицо эффект аккумуляции несуразностей.
Неактивен
Н-да... Скоро, похоже, и Замятинские слова начнут сбываться: "У русской литературы есть лишь одно будущее - это ее прошлое". Кажется, так было сказано.
"Уже мужик не Блюхера, и не Милорда глупого - Д...цову и М...ринину с базара поволок!"
В буквальном смысле этого слова: "с базара". Там и сям на рынках видны ларьки: "Прокат книг". "Напрокат" выдаются, главным образом, Д...цова, да М...ринина, да им подобные.
Прошу заметить: "напрокат" (!??).
По-русски говорилось и должно бы говориться "Книги на подержание".
И это ведь еще цветочки, - а ягодки начнутся, когда подрастет веселое поколение, воспитанное компьютерными играми да исключительно "сетевым" и телевизионным новоязом.
Торопитесь писать, покуда еще не перевелись на белом свете последние читатели.
Отредактировано Сергей Александровский (2012-01-28 17:05:36)
Неактивен