Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-01-24 15:41:26

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Леконт де Лиль. Иероним

Монахи в ряд сидят и молятся прилежно, [1]
Их куколи черны, а рясы белоснежны; [2]
Вот "Angelus" прочтен, окончены псалмы,
Закрыт молитвослов. Недвижны и прямы
Монахи на скамьях, как скалы из гранита,
Как статуи святых, что в темных нишах скрыты,
С руками на крестах. Зал ладаном пропах,
Играют блики свеч на гладких черепах
И тают в темноте пушинкой золотою.
Необозримый зал охвачен немотою,
И весь капитул ждет. В холодной вышине
Над ним худой Христос, прикованный к стене,
Во весь гигантский рост царит в застывшем храме,
Источенных стропил касаясь кулаками.
На кафедре сидит задумчиво под ним
Аббат монастыря, седой Иероним.

Пред ним босой монах; виднеются на плитах
Кровавые следы его ступней разбитых;
Он так же, как и все, в молчанье погружен,
И странен взор его, как будто грезы он
Чудесные узрел сквозь каменные стены;
И на устах его улыбка дерзновенна;
Не преклонив главы, он держится, как князь --
Пощады не прося и кары не страшась.
Перекрестился тот, кому дарован посох,
Кому покорно всё: и сервы на покосах,
И люд мастеровой в окрестных городах;
Кому дано судить, внушать отребью страх
И волею своей, как иеромонаху,
Анафеме предать или послать на плаху;
Барон в стальной броне, надменен, именит,
Покорно перед ним колена преклонит;
Аббат Иероним, на чьем челе морщины
Освящены постом, натруженную спину
Неспешно разогнул и громко произнес:

"Два года протекло -- и что же, о Христос,
Я вижу пред собой? Дорогами кривыми
Вернулся еретик, великой нашей схиме
Нарушивший обет. Откуда вы пришли?
В каких концах огню назначенной земли
Скитались вы? Ужель в мирской грязи да иле
Вы похоти свои не удовлетворили?
Что вы искали там, что обрели, мой брат?
Похоже -- ничего. Презренный ренегат,
Из тех, кто по земле за призраками рыщет,
Подобно мертвецу, что гроб никак не сыщет,
А впереди уже маячит Страшный Суд,
И каждого туда однажды призовут;
Представьте, каково, опутанным грехами,
До срока пролежать в гробу, в смердящей яме.
Будь знатен, и богат, и проживи сто лет,
От кары роковой нам избавленья нет.
Вам это невдомек? Кто не блюдет Закона --
Слепой птенец, что мнит достигнуть небосклона.
Дорог не различит его незрячий глаз,
И падать на пути ему за разом раз
До той поры, когда на берегу Геенны,
Где слышен скрип зубов,  среди зловонной пены
Он будет ввергнут в пасть голодного огня.
Я истину реку, послушайте меня!
Блаженство обретет избравший власяницу,
И подвиг пресвятой ему вознаградится,
Но Дьявол приберет изнеженную плоть.
Несчастье тем, кому не дорог наш Господь!
Несчастье тем, кого теснит Христово братство;
Безумие -- желать, а думать -- святотатство!
Увы! Пришла пора последним временам,
И скоро Страшный Суд откроет вечность нам,
И похоронный звон, что не сулит пощады,
Обрушится с высот на веси и на грады!
И ураган придет на Землю в должный час,
И, как жнивье с полей, нещадно сдует нас.
Тогда предстанет всяк перед лицом Закона:
Рабы и господа, народы и короны,
Кто лишь вчера рожден, кто немощен и стар.
О, скоро письмена увидит Валтасар!
Желания -- обман, и радость эфемерна,
Во всяком питии сокрыты яд и скверна,
И все науки лгут, и нет надежд давно,
А то, что должно знать, в Писании дано!
Всего лишь труп живой, кто в Церкви усомнился;
Кто, изменяя ей, соблазнами пленился,
Кто норовит вкусить желаний горький плод --
Он их не утолит, но навсегда умрет.
А потому молчи, покорствуя и веря,
Что в Царствие Свое Господь откроет двери,
Пади со стоном ниц, ничтожен и убог,
Вот наилучший путь, вот мудрости урок.
Да! Для смятенных душ, живущих в мире бренном,
Исполненном нужды, печальном и растленном,
Одна защита -- Бог! Иначе западня
И козни Сатаны, что грешников маня,
Как ненасытный лев, укрывшийся в засаду,
Пытается нанесть ущерб людскому стаду;
Извечно начеку сей ненавистный Лжец,
Он стережет в ночи отбившихся овец,
Вдали от пастуха, ограды и овчарен
Кидается на них, и грозен, и коварен!
Подумайте же, сколь ничтожно всё вокруг
Перед лицом Огня и бесконечных мук
В той бездне, что для душ гнилых неотвратима!
Но тяготила вас монашеская схима,
Наш непокорный брат; в злонравии своем
Упрямствовали вы, пороча этот дом,
Заступников святых на небе оскорбляя;
На прегрешенья вас толкала воля злая.
Зло было велико. Несет болезнь и грязь
Паршивая овца, в кошаре заведясь;
Так оскверняли вы священную обитель,
Был этим огорчен наш вышний Покровитель,
Расплате за грехи теперь пора пришла,
Задача мне сия горька и тяжела
По дряхлости моей, но этой плоти хилой
Для праведных трудов Господь дарует силы,
А грешника спасти -- нет праведней труда,
И волею Его рука моя тверда.
Итак, заблудший брат, в холодном подземелье
Вас ожидает пост и нищенская келья:
Как завещал канон давно ушедших дней,
Вам в пищу принесут отбросы для свиней;
И груда из камней для вас послужит ложем;
Мы тело изнурим и разум ваш стреножим.
Во глубине тюрьмы, меж смрадных нечистот,
На ваш мятежный дух Блаженство снизойдет;
И чистая душа, отныне не лукавя,
Диаволу назло, в своей бессмертной славе
Взлетит торжествовать под шорох белых крыл,
И пусть нас сохранит архангел  Михаил!
Да будет посему! И будет крепко слово,
Примите же вердикт Капитула Святого,
Главу свою склонив и на колена встав,
Как издревле велит монашеский устав.
Покайтесь во грехах, да сгинет Ворог клятый!"

И отвечал монах на приговор аббата:

"О, братия, и вы, почтенный наш приор,
Не стоит выносить поспешный приговор.
Не слышит лишь глупец резонов, разъяснений,
Ему любая речь, что ветра шум осенний.
Послушайте ж! И вы поймете мой удел:
Что должно, сделал я и то, что Бог хотел!
Я подлинную суть сейчас для вас открою.
О, сколько долгих лет глухой ночной порою
Молился рьяно я на каменном полу,
Какую воздавал Всевышнему хвалу!
В келейной темноте, упавши на колени,
Мечтал узреть Сады, не знающие тени,
Куда несут крыла избранников Его!
Как истязал свое земное естество,
Чтоб из рубцов и ран моя душа взлетела,
Достигув, наконец, небесного Придела,
Где подлинная жизнь, где истина царит!
Изнеможен постом, бесчувственный гранит
Слезами поливал -- они стекали в щели,
И все грехи земли на мне ярмом висели;
Я Господа молил за всех, кто сир и мал,
Взывал, взывал к Нему -- но Он не отвечал!
И я тогда постиг, что слезы и молитвы --
Не меч и не доспех для предстоящей битвы!
В тиши монастырей найти себе закут,
Когда ягнячью плоть на части волки рвут,
И жалко блеет он в зубах у злых громадин,
Но не спасет его, кто ни горяч, ни хладен!
Поститься и стенать, изнашивая зря
Суставами колен ступени алтаря,
Где умер Он за нас, и отправляя требы
В те времена, когда рыдмя рыдает Небо,
Когда ликует ад, и втуне пролита
Божественная Кровь с высот Его креста!
Так пробавлялись мы молитвою унылой,
Покуда Сатана вливал отраву в жилы
Народам и князьям, распространяя зло,
И бешенство в крови на гибель их вело!
Бездействовали мы, а на святое дело
Давали в дань одно измученное тело,
Но грош ему цена! Тщеславья наглый сон,
Что малостью такой пребудет мир спасен!
Шли праведники в бой и смело гибли в сече,
Но избегает трус принять их груз на плечи,
Мы норовим обресть Блаженство без тревог!
О нет! Иных уплат от нас желает Бог --
Над миром Он простер карающие длани,
И преданных Ему зовет на поле брани.
Пусть мертвые своих хоронят мертвецов,
Спасай Адамов род, вставай в ряды бойцов,
И чресла препояшь, и в бой иди без страха!"

Терпенье потеряв, аббат прервал монаха:

"Довольно лишних слов! Прошу -- покайтесь, брат,
Пора нам завершить сей тягостный обряд.
Вы в дерзости своей не знаете границы.
Рабу ли осуждать, что в хижине ютится,
Властителей земли, их сокровенный план?
Не Господом ли нам порядок этот дан?
Ребенку ли с его поспешностью упрямой
На веру посягать, расшатывая храмы?
Я многое постиг за восемьдесят лет,
Не вам учить меня, не вам давать совет.
Безумие и желчь, греховность и гордыня;
Да кто же вы такой, чтоб взвешивать святыни,
Им цену назначать и свысока судить,
Как был устроен мир, каким он должен быть?
И вам ли толковать Божественную волю?
Нет, вами движет спесь пустая -- и не боле.
Вы бредите, мой брат. И в этот горький час
Бессмертием души я заклинаю вас
Рассудку вопреки не искушать судьбины.
Обрушивает Бог надменные вершины,
Тщеславие стыдом наказано сполна,
Был в бездну за него низвержен Сатана!
Не меряйте же мир своею меркой куцей,
Непостижима суть пылинке в Божьей руце,
Но все вокруг Его знак мудрости несет:
И звезды для небес, и жабы для болот,
И травы для лугов, и снег для гор могучих;
Дан реполову мох [3], орлу -- паренье в тучах!"

"Решает Бог, кого направить против зла,
Избрал Он малых птиц, а вовсе не орла, --
Ответствовал монах. -- Он властен над судьбою,
А я -- Его стрела, я -- рог, зовущий к бою;
Стрела на тетиве и зычногласый рог
Взлетят и вострубят, когда прикажет Бог.
О братия, в ту ночь, о коей речь веду я,
Молился я во тьме, терзаясь, негодуя,
Что торжествует грех среди земных долин;
Вдруг голос надо мной проговорил: Мой сын!

Тот голос грустен был и звучностью своею,
Казалось, наполнял немые эмпиреи.
Всем телом задрожав, я очи поднял ввысь,
Но светлые лучи оттуда не лились --
Средь мертвенных огней кружилися во мраке
Драконы, и коты, и свиньи, и собаки,
Я с ужасом узрел в той черноте без дна
Рои гигантских жаб, и серная слюна
Из пастей их текла, ощеренных в оскале,
И проклятых уста кощунства изрыгали,
Предстала предо мной безводная скала,
Где кости мертвецов лежали без числа;
Там Святость на столбе недвижная висела,
И в сонме страшных туч Ее живое тело
На части разрывал летучий легион;
Клекочущая рать неслась со всех сторон,
И ворон, и орел, и гриф, чернее дёгтя;
Терзали Божью плоть их крылья, клювы, когти!
А у Него в ногах Апостолы сквозь сон
Обозревали Рай, что им в конце сужден.
И голос был с Креста, смертельной полон муки:
"Мой бок пронзен копьем, Мои прибиты руки;
Мои ученики оставили Меня;
Железный век лишен и света, и огня,
И отдан Я во власть кошмарных чудищ ада,
Покинь же монастырь, Мое земное чадо!
Твои мольбы и стон -- потеха для чертей.
Иди тайком, вдали от езженных путей.
Во имя душ людских, униженного Бога
Ступай немедля! В Рим лежит твоя дорога,
Где Иннокентий спит среди вселенских зол;
Ударом кулака тряхни его Престол,
И пусть слова твои его наполнят гневом;
Напомни: Сатана вредит Моим посевам,
В Прованс и Лангедок давно уж он проник,
А принцы и князья, в пылу своих интриг
О вере позабыв, угодья делят рьяно,
И отдан челн Петра на милость урагана;
Епископы себе построили дворцы,
Их митры в жемчугах, что царские венцы,
Тогда как паства их рыдает, не смолкая,
Не зная пастухов, босая и нагая;
Монахи, обленясь, забыли свой обет;
Утробы усладить -- другой заботы нет,
Однако в Судный день, когда взовьется пламя,
Откормленных свиней ждут вилы с вертелами;
А между тем, поля и пажити топча,
Кругом еретики кишат, как саранча,
Что отрицают днесь в кощунственном соблазне
И таинство Холма, где Я подвергнут казни,
И ангелов Моих, и праведных Моих,
И даже Бог Святый -- посмешище для них!
Ты папе расскажи, что древняя Пещера
Бурлит, раскалена, выбрасывая серу,
Что крепнут силы зла, что чаяний маяк
Под бурями дрожит, и свет почти иссяк!
Что прежняя печать ослабла, и сегодня
Чуть брезжат в темноте лучи Креста Господня!
Настал конец времен! Так пусть же слуг Слуга
Обрушится огнем и сталью на врага!
Пусть папский интердикт, как молния ощерясь,
Ударит с высоты и всюду выжжет ересь!
Пусть волею Моей бушует жаркий пал!
Ступай же, сыне, в Рим. Ступай! Я все сказал."

Так говорил Господь, печальный и суровый.
И в небесах угас зловещий блеск багровый,
И на Голгофу тень легла сплошною тьмой;
А я дрожал в поту, застывший и немой.
О радостная весть! О ужас осознанья
Того, что избран ты на подвиг и деянья!
О солнце, над тобой взошедшее в ночи!
Страданием святым проникнись и молчи!
О, яркая заря огромного светила!
Она своим лучом мне очи разлепила!
Воспрянул духом я, отважней и сильней,
Чем человек, и мир, и витязь древних дней,
Я понял: с Сатаной мне справиться по силе,
В десницу острый меч мне ангелы вложили!
И я пошел. С небес светила мне звезда,
Что в путь волхвов вела в далекие года.
Я горы миновал, снега и перевалы,
И ночью шел, и днем, проделав путь немалый;
Под ветром и дождем тропу свою топча,
Отведав дикий плод, напившись из ключа;
Равнины я прошел, и пажити, и нивы,
И ульи городов, где всякий торопливо
Готовит сладкий мед, чертям платя налог;
А я все шел и шел, оборван, босоног,
С молитвой на устах, одет клубами пыли,
Покуда мне холмы пред взором не открыли
Тот город, где Господь Себе построил дом,
И Дух Святый его укрыл своим крылом;
Тот кладезь чистоты, где мы смываем тину,
Куда летят испить архангелы с вершины;
Та гавань, где душа найдет себе приют,
Та крепость, где ключи от рая берегут!
О Рим! О наша мать! Свята и богоданна,
Убежище живых в дыханьи урагана,
Надежда мертвецов на благостный исход,
Где праведность царит, где истина живет!
Я землю целовал, благодаря за милость --
Здесь мучеников кровь в твой пурпур обратилась!
Григория престол! Урбана дом святой!
Взирал я, поражен великой красотой;
В тебе заключена любви священной тайна,
Как Божия заря, бессмертна и бескрайна!
И узрил я того, в ком воплотилась власть
Упавшего поднять, порочного проклясть,
Кому дано целить Всевышним Господином,
Кто волен повязать и развязать грехи нам;
Кто держит под пятой железною своей
И непокорный люд, и дерзких королей;
А тех еретиков, кто ни во что не верит,
Кто Бога и людей единой мерой мерит,
Терзаться и стенать он отправляет в ад.
Но духом я не пал и не потупил взгляд;
Пророческим огнем уста мои пылали!
И я, простой монах, вещал в огромном зале,
Пред кафедрой его, и выполнил завет
Во имя Дня того, что к нам уже грядет.
Непогрешимый Дух могучими крылами
Овеивал меня -- и слово жгло, как пламя;
Понтифик же меня над прочими вознес --
Он мне Твоих врагов препоручил, Христос,
Отправить на костер, спасая от Геенны!
От Тибра и до Альп, от Роны и до Сены
Я, братия, прошел -- и вот уж третий год,
Как принцев и купцов, баронов и народ
Зову я во дворцах и в гомоне базаров
Двуличных истребить еретиков-катаров
И всех, кого они испачкали собой.
И я сумел послать людей на смертный бой;
Не всякий среди них ведом любовью к Богу,
Есть те, кого алчба направила в дорогу.
Что ж, если замутнен неистовый поток?
Он долг исполнит свой, он устранит порок;
Могучею волной текут во имя Рима
Ландскнехты и князья, купцы и пилигримы;
Бароны, буржуа и низкородный сброд
Прольются на Прованс подобьем талых вод,
Чтоб смыть с лица земли нечистых и лукавых,
И утопить в крови, убийствах и расправах!
Что вижу я, Христос! Горящие поля,
Онагры камни шлют, колышется земля,
И рушится стена под яростные крики,
И грешные тела нанизаны на пики,
Разит еретиков безжалостный булат,
Анафема Небес их провожает в ад!
Я слышу, как вопят и старики, и дети,
Пусть сгинет весь Прованс, внимая вопли эти!
И пусть, взмывая ввысь, летит кровавый пар,
Омоет небеса, что поносил катар,
И воздух, что враги собою осквернили,
И землю под луной, где им лежать в могиле!
О братия, за мной! Вставайте! Пробил час!
Избавиться пора от долгополых ряс;
Оставим стариков молиться за победу,
Без  отдыха и сна по вражескому следу
Пойдем с крестом в руке и с факелом в другой
За церковь и Христа, за дар Его благой!"

Поднялся тут аббат и вытянул десницу:

"Довольно бредить, брат. Наденьте власяницу,
Оставьте словеса и отправляйтесь в ночь.
В целебной темноте гордыня сгинет прочь.
Вас ждет сырой подвал для усмиренья плоти.
Молитвы мы по вам прочтем, когда умрете.
Вы то ли лгали здесь, то ль вы во власти сна;
Окончен глупый сон, ложь произнесена.
Вам тяжкие посты во тьме раскроют очи,
И призраки уйдут, вас боле не мороча.
Мы вас освободим от дьявольских силков.
Ведите же его в тюрьму без лишних слов!"
Но тут достал монах, полу откинув платья,
Пергаментный листок с зеленою печатью;
Он развернул его, аббату передал
И громко произнес, оглядывая зал:

"Попался ты, старик, в расставленные сети,
И папского посла ты обвинил  в навете!
Вот бреве, вот печать Хранителя ключей.
Я б не пошел сюда без этих двух мечей.
Не зришь ты в слепоте, что происходит в мире --
Пришла пора, старик, открыть глаза пошире.
Сим папским бреве ты отныне не приор.
Довольно же молоть пустой и зряшный вздор.
Бездеятелен ты. Пришло иное время,
И дряхлые слепцы должны смениться теми,
Кто нанесет удар, чей взгляд незамутнен.
Того желает Бог, тому порука Он,
Кто факел мне вручил, и жар вложил мне в душу;
Поклялся я служить, и клятвы не нарушу!
Мы двинемся в поход, и крест, и меч воздев,
Терпение свое Господь сменил на гнев!
И митры ты лишен -- отцово слово свято,
Возложена она на папского легата. [4]
Отдай же посох мне, ничтожный краснобай.
Ты более никто. Прочти и прочь ступай."

Иероним ему: "Ты уличен в безбожьи,
Теперь же, сверх того, себя пятнаешь ложью,
Лукавою лисой оборотился волк!"

Но тут письмо прочел, и вздрогнул, и умолк.
И снова перечел он папское посланье,
Его поцеловал, как грешник в покаяньи,
И троекратно крест он начертал на лбу:

"Благословен отец святой, что мне судьбу
Подобную послал, седины не жалея!
Благословен Господь, что цепь с усталой шеи
Повелевает снять! Мне груз ее тяжел,
Пришел и мой черед покинуть сей престол.
Мне время уходить, раскрыла смерть объятья,
Он правду произнес, так повинуйтесь, братья,
А я исполнил долг. От Божьих благостынь
Давались силы мне. Я ухожу. Аминь.
Вот мой нагрудный крест, и посох, и галеро,
И митра, и кольцо. Аминь! Храните веру,
А вас хранят Отец, и Сын, восстав с Креста,
И Голубь в небесах, и Дева, мать Христа!
Аминь! Аминь! Аминь! Их святости во имя!
Мы знаем, что Господь деяньями своими
Цветущие сады вне мира возрастил.
О, если бы туда попасть достало сил!
Аминь! Аминь! Аминь! Вверяюсь в руце Бога!"
Так говорил старик. И, помолчав немного,
Побрел неспешно прочь, без посоха в руке,
С веревкой на боку и в белом клобуке,
В сутане шерстяной на истощенном теле.
Вот он исчез во тьме. И все вослед глядели.
Тут кафедры монах достиг в один прыжок.

"За дело! -- крикнул он, -- За дело! С нами Бог!"


[1] Действие поэмы происходит в начале XIII в., вскоре после того, как папой римским стал Иннокентий III (1198 г.). 17 ноября 1207 г. он объявил крестовый поход на Лангедок с тем, чтобы уничтожить катарскую ересь. Во время этого крестового похода, длившегося 20 лет, был уничтожено не менее миллиона человек. Тем самым Иннокентий III впервые развязал религиозную войну в Западной Европе, создав прецедент, обернувшийся кровопролитными конфликтами на пятьсот лет вперед.
Персонажи поэмы, судя по всему, вымышлены, но отражают реальный расклад политических сил того времени: французские епископы и аббаты противились расправе с альбигойцами, не желая разорения процветающей провинции, и потому во главе похода были поставлены папские легаты -- Пьер де Кастельно и Арнольд Амальрик.
[2] Белая ряса и черный куколь - облачение цистерцианцев.
[3] Вероятно, имеется в виду народное поверье, что реполов (малиновка) покрывает мхом и листьями мертвые тела, которые находит непогребенными.
[4] Папский легат -- личный представитель папы римского в разных странах с поручением на срок, необходимый для его выполнения.  В отличие от папского нунция, легат не являлся постоянным дипломатическим представителем и действует от имени папы лишь в рамках полученного задания.


Оригинал:
http://fr.wikisource.org/wiki/Hi%C3%A9ronymus

Отредактировано Юрий Лукач (2012-01-24 17:00:44)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2012-01-24 16:24:50

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1277
Вебсайт

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Superb!
"Благословен отец святой, что мне судьбу
Подобную послал, седины не жалея!
Благословлен Господь, что цепь с усталой шеи
Повелевает снять!
Благословен или благословлен?


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#3 2012-01-24 17:01:28

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Олег, спасибо!
Конечно, "благословен". В длинном тексте без опечаток не бывает.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2012-01-25 00:36:57

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Юрий Лукач написал(а):

.................................................................
Терпенье потеряв, аббат прервал монаха...

Аббата можно понять...


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#5 2012-01-25 01:35:26

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Еще бы...
Леконт - поэт третьеразрядный и скучный, его в пивнушке на углу Франции с Италей тоже не знают и не читают.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#6 2012-01-25 02:51:44

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Юрий Лукач написал(а):

Еще бы...
Леконт - поэт третьеразрядный и скучный, его в пивнушке на углу Франции с Италей тоже не знают и не читают.

Почему же - Леконта знают и читают (справедливости ради: читают далеко не всё "делилевское"). А вот, по поводу скучнейшего  Ю. Лукача, выступающего от имени Леконта - оч. сильно сомневаюсь. О каких бы "пивнушках" речь ни шла - о тех, или об этих...

.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-25 03:03:09)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#7 2012-01-25 04:07:35

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Как Вам ни печально - читают. У "Иеронима" полтысячи прочтений на сегодня в общей сложности.
Русскоязычных читателей, перешагнувших "дядю степу", пока еще достаточно.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2012-01-25 05:25:30

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Юрий Лукач написал(а):

Как Вам ни печально - читают. У "Иеронима" полтысячи прочтений на сегодня в общей сложности.

Не льстите себе, Юра, - подойдите поближе: полтысячи "кликов" - это еще не то же самое, что полтысячи "прочтений"...  Дошли же до финиша  считанные единицы, а именно - обитатели соседних склепов - Батшеба, Даня Коган и Олкомков, и те - из "цеховой" солидарности; остальные 497 - сошли с дистанции, намного раньше "потерявшего терпение" Аббата: "кликали" на де Лиля, а нарвались - на Лукача... 


.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-25 05:55:23)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#9 2012-01-25 08:54:08

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1085

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Юрий Юрченко написал(а):

[...] а именно - обитатели соседних склепов - Батшеба, Даня Коган и Олкомков,

[...]

Юра! Когда Даниэль и Юрий Лукач отозвались на шекспировскую "Зиму", ты, конечно, вполне был вправе ответить им в том же духе. Они были, так сказать, "зачинщики". Но здесь - ни Даниэль, ни Батшеба пока никаких отзывов не давали на работу Юрия Лукача. Ты, по-моему, напрасно, как говорят, "начинаешь первым". Там они были "хороши", тут - ты. Вот оттого и не разбрать у вас, кто прав, кто виноват smile1

Неактивен

 

#10 2012-01-25 11:53:58

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Александр, а Вы текст читайте, а не булду под ним. В литературе всё решают только тексты.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#11 2012-01-25 12:00:51

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1085

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Юрий Лукач написал(а):

Александр, а Вы текст читайте, а не булду под ним. В литературе всё решают только тексты.

Юрий! Комментарии, отзывы - тоже текст, правда же? smile1 И Ваши, например, ёмкие, точные комментарии для меня (за других - молчу) - да-а-алеко не булда!

Неактивен

 

#12 2012-01-25 12:22:49

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Александр Красилов написал(а):

Но здесь - ни Даниэль, ни Батшеба пока никаких отзывов не давали на работу Юрия Лукача.

А мне этот текст давно уже знаком, я на него уже отзывался. Огромная, великолепная работа. Был и остаюсь в восхищении. Я вообще от шестистопного цезурированного ямба млею, а когда ещё и на точных рифмах, и без единого сбоя, и высота, и торжественность, и огромный объём - это восторг!

А завистливый наш мачо, если считает этот перевод плохим, мёртвым, скучным, мог бы сделать его сам. Именно таким, как ему хочется - живым и весёлым. С нордом, который гремит крышей, с многоточиями и тире в каждой строке, с точнейшими рифмами типа "тихий-птичий" или вообще без оных, белым стихом, например, или верлибром. А почему бы и нет? Он ведь посрамил уже многих обитателей склепов - Пастернака, Брюсова, Сологуба и пр. переводя таким способом Верлена, Рильке, Шекспира. Ну так пусть и Лукача посрамит. А его дрессированные куклы с "арифиса" его похвалят. А мы повеселимся.

Неактивен

 

#13 2012-01-25 13:22:42

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1085

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Даниэль! Я, конечно, полагал, что у Вас есть мнение об "Иерониме". Юрию же я написал в том смысле, чтобы он обратил внимание, что ЗДЕСЬ Вы (к тому моменту) никак его (Юрия) не задевали, и потому ответственность за  развитие возможной полемики будет на Юрии (Юрченко). А теперь вот - Вы не смогли оставить замечание Юрия без ответа smile1 Ну, тогда я пошёл. Разбирайтеся smile1
"Иероним" длинный. Мне его читать до-о-олго надо. Чтоб вдумчиво.

Неактивен

 

#14 2012-01-25 13:27:21

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Юрий, отличная работа!
Даниэль точно сформулировал:

Даниэль Коган написал(а):

на точных рифмах, и без единого сбоя, и высота, и торжественность

- поэтому не буду повторяться.
Претензии вроде "скучно", "длинно", "имярека уже не читают" - известны. Что поделаешь, на свете много людей, которые при попытке читать стихи засыпают на четвёртой строфе. Равно как известны и претензии со стороны переводчиков, которые специализируются на переводах восьмистрочных тараканьих грехов - и объясняют это заботой о сбережении читательского времени.
smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#15 2012-01-25 13:37:55

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Андрей Кротков написал(а):

Что поделаешь, на свете много людей, которые при попытке читать стихи засыпают на четвёртой строфе...

... в одних случаях, а в других - те же самые люди - могут спокойно дочитывать до конца огромные поэтические тексты... Действительно, загадка!

Впрочем, ответ на эту загадку дал сам автор этого перевода:

Юрий Лукач написал(а):

... В литературе всё решают только тексты.

Даниэль Коган написал(а):

... А его дрессированные куклы с "арифиса" его похвалят...

Даниил, да бросьте вы "дуться" на "АРИФИС"! Они честно высказали мнение о вашей "Рождественской розе", не зная, кто автор: обсуждался только текст. А по поводу текста - см. выше справедливое замечание Ю. Лукача.

.
.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-25 14:03:04)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#16 2012-01-25 14:24:58

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Юрий Юрченко написал(а):

Даниил, да бросьте вы "дуться" на "АРИФИС"! Они честно высказали мнение о вашей "Рождественской розе", не зная, кто автор: обсуждался только текст. А по поводу текста - см. выше справедливое замечание Ю. Лукача.

О да! Успехи г-на Юрченко по части фальсификации форумов общеизвестны!

И вообще, не отвлекайтесь, Юрий! "Иероним" ждёт Вас! Продемонстрируйте же нам, как надо переводить!

Отредактировано Даниэль Коган (2012-01-25 14:50:28)

Неактивен

 

#17 2012-01-25 15:20:36

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Александр Красилов написал(а):

Даниэль! Я, конечно, полагал, что у Вас есть мнение об "Иерониме". Юрию же я написал в том смысле, чтобы он обратил внимание, что ЗДЕСЬ Вы (к тому моменту) никак его (Юрия) не задевали, и потому ответственность за  развитие возможной полемики будет на Юрии (Юрченко). А теперь вот - Вы не смогли оставить замечание Юрия без ответа smile1 Ну, тогда я пошёл. Разбирайтеся smile1
"Иероним" длинный. Мне его читать до-о-олго надо. Чтоб вдумчиво.

Думаю, вы заметили, Александр, что моя критика переводов г-на Юрченко всегда конкретна и предметна. Его непереводы я вообще не трогаю (чтобы не испачкаться). Его же претензии сводятся к "длинно", "скучно", "мёртво". Его комментарий в этой теме был чистейшей воды провокацией. Да, я считаю, что провокаторам надо давать отпор - это моя позиция.

Неактивен

 

#18 2012-01-25 15:33:23

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Даниэль Коган написал(а):

Не отвлекайтесь, Юрий! "Иероним" ждёт Вас! Продемонстрируйте же нам, как надо переводить!

Даниель, не кажется ли Вам, что Вы много на себя берете? - приказывать и указывать Вы можете своей жене - чем и когда ей следует заниматься.


.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#19 2012-01-25 15:38:11

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Даниэль Коган написал(а):

Его же претензии сводятся к "длинно", "скучно", "мёртво".

Но что поделать, что огород городить из "высоконаучных" слов, когда оч. часто тексты в разделе "Переводы" характеризуются именно этими тремя: ""длинно", "скучно" и "мертвО"?..

.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#20 2012-01-25 16:06:59

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Юрий Юрченко написал(а):

Но что поделать, что огород городить из "высоконаучных" слов, когда оч. часто тексты в разделе "Переводы" характеризуются именно этими тремя: ""длинно", "скучно" и "мертвО"?..

.

Напоминаю: недавно Вы, г-н Юрченко, требовали, чтобы все комментируя Ваши переводы, употребляли выражения "по-моему", "на мой взгляд", "мне кажется", "ИМХО" и т. п. Себя же Вы от подобных формальностей освободили, не так ли?

Вы спрашиваете: что поделать?

1. Одно, на мой взгляд лучшее, решение я уже предложил: Вы самостоятельно переводите "Иеронима". Почему Вас это решение не устраивает - пока не понял.

2. Второе решение: Вы прекращаете высказывать своё мнение о чужих переводах. Оно всё равно ни с чьим не совпадает, аргументировать Вы его всё равно неспособны, высказываете Вы его в откровенно провокационной форме и оно абсолютно никому здесь неинтересно. Более того, в большинстве случаев его нетрудно спрогнозировать. Я и, полагаю, Юрий Лукач (и, думаю, ещё несколько человек присоединяться) в качестве ответной любезности охотно прекратят комментировать Ваши "шедевры".

3. И, наконец, можно обратиться к ув. Алисе, чтобы она организовала для Вас специальный заповедник. Или резервацию - не знаю, как правильнее. Такой опыт уже имеется.

Неактивен

 

#21 2012-01-25 18:39:30

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Дани, не волнуйтесь Вы так.
От чего колбасит наше Бельмондо, уже всем ясно. Для остальных прилагаю краткий словарик.

"Длинно" - Автор пишет законченными фразами, что мне не под силу. Вот у меня слог, рубленный многоточиями и тире, который скачет и скалится, как бессмысленная кукла на ниточках.

"Скучно" - Это написано на русском языке, который я ниасилил. Поэтому все должны писать на нынешнем собачьем жаргоне и не выёживаться.

"Мертво" - Я так писать не умею (точные рифмы, цезуры, прочая никому не нужная хрень). Поэтому умри сегодня, а я завтра.

"Из склепа" - Ах, у него в голове еще и мысли есть? Он еще и книжки читал?? Тогда ваще ату!!!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#22 2012-01-25 20:54:04

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Даниэль Коган написал(а):

Второе решение: Вы прекращаете высказывать своё мнение о чужих переводах. <...> Я и, полагаю, Юрий Лукач (и, думаю, ещё несколько человек присоединяться) в качестве ответной любезности охотно прекратят комментировать Ваши "шедевры".

"...            Д о н  К и х о т:

...Бесполезно!.. Улыбкой любезной
Не купить   меня, ангел вы мой :
Я не жертвую дружбой небесной
Ради дружбы земной."


Даниэль, мои страницы - всегда открыты для ваших с Ю. Лукачом комментариев!

Даниэль Коган написал(а):

И, наконец, можно обратиться к ув. Алисе, чтобы она организовала для Вас специальный заповедник. Или резервацию - не знаю, как правильнее. Такой опыт уже имеется.

Да что ж за такой зуд административно-командный в вашем Пантеоне! Одна "коллега" настойчиво и регулярно указывает начальству, кого оно должно немедленно забанить, другой отправляет неудобных ему авторов в "заповедник", как бы не замечая того обстоятельства, что "заповедник" по всей справедливости должны были открыть для него, и лишь по невнимательности администрации, в него угодил - совершенно незаслуженно - другой автор.


.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#23 2012-01-25 21:59:52

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Знаете Юрий (Лукач), ваш научный подход мне нравится. Ну что ж, попробуем применить его к последнему собщению нашего доморощенного неистового Виссариончика.

Первое моё предложение - просто взять и перевести самому, показать нам личным примером как надо переводить - г-н Юрченко как бы "не заметил", оставил без ответа. Весьма красноречивое молчание. А означает оно буквально следующее: "У меня кишка тонка, я этот перевод просто в жизни не осилю, мне к такому тексту страшно даже на пушечный выстрел приблизиться"

Дальше г-н Юрченко заявляет буквально следующее: "Да, я склочник и провокатор, да, я намерен продолжать свои склоки и провокации в дальнейшем. За свои слова я отвечать и впредь  не намерен."

Если такая позиция г-на Юрченко всех здесь устраивает, что ж, придётся и впредь переводить его высказывания на русский язык.

Кстати, г-н Юрченко очень любит цитировать собственные свои весьма бездарные и конъюнктурные пьески, вот небольшая подборка отзывов известных театральных критиков на творчество этого драматурга.

Отредактировано Даниэль Коган (2012-01-25 22:01:05)

Неактивен

 

#24 2012-01-26 00:40:34

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Даниэль Коган написал(а):

Первое моё предложение - просто взять и перевести самому, показать нам личным примером как надо переводить - г-н Юрченко как бы "не заметил", оставил без ответа.

Почему же не заметил? Это Вы "не заметили" мой ответ:

Юрий Юрченко написал(а):

Даниэль Коган написал(а):

Не отвлекайтесь, Юрий! "Иероним" ждёт Вас! Продемонстрируйте же нам, как надо переводить!

Даниель, не кажется ли Вам, что Вы много на себя берете? - приказывать и указывать Вы можете своей жене - чем и когда ей следует заниматься.

.

Даниэль Коган написал(а):

г-н Юрченко очень любит цитировать собственные свои весьма бездарные и конъюнктурные пьески, вот небольшая подборка отзывов известных театральных критиков на творчество этого драматурга.

Только сегодня Даниэль написал: «Думаю, вы заметили, Александр, что моя критика переводов г-на Юрченко всегда конкретна и предметна
И тут же наглядно эту «предметность» своей «критики» продемонстрировал.

Пьесу о которой идет речь в ссылке Даниэля, я на Фабуле не выставлял для обсуждения, никоим образом ее не цитировал и на нее не ссылался. Эту – никак и никем не обсуждаемую здесь - тему вводит Даниэль Коган. С целью понятной: затеять очередную скандально-склочную бузу. ФЛУДИТ Даня, одним словом.
Продолжается сериал, первые серии которого уже здесь прошелестели:

"...Не хотел сюда тащить, но вот на таком сайте я прочел про "Лондонскую Корону..."", 

"...Не хотел говорить, но с других сайтов ЮЮ был изгнан за флем..." 

"...Сама я не желаю с ЮЮ иметь ничего общего, но зарубежные коллеги мне переслали досье с информацией о нем..."


Сейчас – очередная «расстрельная» серия:

"...Вот небольшая подборка отзывов известных театральных критиков на творчество этого драматурга..."

Я сталкиваюсь с этим далеко не первый раз. И именно эта серия – так же – повторялась. Точно так же, на другом сайте, обиженный автор (известный сетевой клон «Иннокентий Кониковский») бросался искать очередной компромат на меня в бездонной Сети, и точно так же «находил» эту «подборку отзывов»…
Объяснять и оправдываться здесь я не буду: нечего и не в чем. Да и потом, напоминаю, не я эту тему начал. Но, коль она уже началась, то для тех, кого интересует эта история – вот ссылки на мои ответы на подобный флуд на другом сайте. Тут же - ссылка и на текст самой пьесы, за который мне не стыдно.

1. «Несколько слов, предваряющих публикацию одного текста».
http://arifis.ru/work.php?topic=5&a … mp;id=5581

2. Текст пьесы "Подводная лодка в степях Украины"
http://arifis.ru/work.php?action=view&a … mp;topic=2

3. Вместо послесловия. "У матросов нет вопросов..."
http://arifis.ru/work.php?topic=5&a … mp;id=5631

И, закрывая для себя – здесь – эту тему, приведу одну цитату:

«…Театр часто переделывает, подчиняет своим законам авторскую пьесу. В итоге получается нечто серое и аморфное.   <…> Иногда спектакль не спасают ни актуальное и даже документальное содержание, ни профессионализм автора. Московский театр на Малой Бронной поставил пьесу замечательного драматурга Юрия Юрченко «Подводная лодка в степях Украины», где история взаимоотношений циничного журналиста и талантливой актрисы развивается на фоне гибели подводной лодки «Курск». Спектакль о бесцеремонности современных средств массовой информации, ориентированных на то, чтобы из чужого горя сделать «материал» для сенсационной статьи или передачи, оказывается настолько переполнен пафосом и высокопарностью, что теряет живость, сокровенность и исповедальность, изначально заложенную автором…»

С е р г е е в  В.К., С е р г е е в В.В. Российская культура. На рубеже, на  грани, на перепутье?  Научное издание. — М.: Серебряные нити, 2008, стр. 310
http://docs.miskp.ru/s-s.pdf

До следующего, нарытого "обиженными коллегами" в Инете, "компромата"...

.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-26 04:11:29)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#25 2012-01-26 02:42:38

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Настоятельно рекомендую на этом дискуссию свернуть. По той простой причине, что смысла в ней нет, а конца и краю уж точно не будет. И делаю это не как редактор, а как представитель циничной и паскудной профессии (журналист). В противном случае возникнет столь остроумно описанная Ильфом и Петровым (тоже, кстати, паскудными журналистами) ситуация трамвайной перебранки, продолжающейся сутками напролёт, хотя причина её возникновения давно забыта smile2


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#26 2012-01-26 04:14:50

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Леконт де Лиль. Иероним

Андрей Кротков написал(а):

Настоятельно рекомендую на этом дискуссию свернуть.

Андрей, почему бы Вам не порекомендовать это прямо ТОМУ, КТО ЭТОТ ФЛУД ОРГАНИЗОВЫВАЕТ?.. Тому, кто проводит часы, обшаривая Сеть в поисках очередного "компромата"?..

.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-26 10:05:11)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson