Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Звони, швыряя звуки в ночь,
В пургу, во мрачный небосвод;
Звони, почти скончался год --
Гони его отсюда прочь.
Звони во мгле, гони туман;
Пусть вспыхнут звёздные огни;
В дороге новый год, звони,
Зови его, гони обман.
Гони тупую боль утрат,
Плач по ушедшим в темноту;
Гони бедняцкую вражду
К тому, кто знатен и богат.
Гони влечение к хуле,
И рознь гони, и мятежи;
Звони о жизни не во лжи,
Звони о счастье на Земле.
Гони гордыню из сердец,
Гони гнетущий груз грехов;
Гони печаль моих стихов,
Звони -- грядет иной певец.
Гони борьбу, алчбу и блуд,
Всё, что прогнило и старо;
Звони, приветствуя добро,
Звони, встречая правый суд.
Гони ничтожество сует,
Гони следы былой вины;
Гони столетия войны,
Звони про эру мирных лет.
Звони, что наступает час
Для тех, кто благостней, чем мы;
Гони остатки дольней тьмы,
Звони -- вот-вот родится Спас.
In Memoriam A. H. H., CVI.
Ring out, wild bells, to the wild sky,
The flying cloud, the frosty light;
The year is dying in the night;
Ring out, wild bells, and let him die.
Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
Ring out the grief that saps the mind,
For those that here we see no more;
Ring out the feud of rich and poor,
Ring in redress to all mankind.
Ring out a slowly dying cause,
And ancient forms of party strife;
Ring in the nobler modes of life,
With sweeter manners, purer laws.
Ring out the want, the care, the sin,
The faithless coldness of the times;
Ring out, ring out my mournful rhymes,
But ring the fuller minstrel in.
Ring out false pride in place and blood,
The civic slander and the spite;
Ring in the love of truth and right,
Ring in the common love of good.
Ring out old shapes of foul disease;
Ring out the narrowing lust of gold;
Ring out the thousand wars of old,
Ring in the thousand years of peace.
Ring in the valiant man and free,
The larger heart, the kindlier hand;
Ring out the darkness of the land,
Ring in the Christ that is to be.
Неактивен
Юрий, версия сделана очень прочно, кто бы спорил.
Но меня останавливают неясные сомнения, которые я даже не могу толком сформулировать...
Что-то тут с речевой стилистикой. "Викторианский соловей", по натуре человек несколько елейной набожности, в этой версии перевода - прямо ветхозаветный пророк Иеремия. А мне думается, что он здесь не гремит и не обличает, а просто, по старому русскому выражению, закрещивает углы.
Ring in и ring out, как мне кажется, не вполне точно переданы простым русским "звони". По смыслу должно быть нечто вроде наших оборотов "во здравие" и "за упокой".
"Спас" - тут, конечно, слишком сильно пахнет русским духом.
А впрочем, опять надавал добрые советы - и сам не знаю, как подступиться. Наверное, это потому, что я несколько раз пробовал переводить Теннисона - и ни в какую. Я его "не слышу" и не улавливаю. Не исключено, что и на этот раз не уловил.
Неактивен
Андрей, не могу с тобой согласиться.
Здесь ring in - встречайте своим звоном, ring out - провожайте им же. Собственно, вся фишка стихотворения только в этом. То, что справа от анафор, обычное теннисоновское пустобрешие.
А вот пророческая нотка тут есть. Не зря он эту поэму на смерть юного друга писал чуть не двадцать лет. Только когда англичанин кликушествует, русскому слышится очень спокойная и взвешенная речь. Уже зачин, "Ring out, wild bells, to the wild sky" создает напряжение двойным wild.
Неактивен
Юрий, да у меня одни только неясные "сумления", с ними можно не считаться...
Неактивен
Андрей, я бы в это дело не вязался, поскольку к А. Т. отношусь чуть-чуть лучше, чем Оден, который величал его самым глупым из британских поэтов.
Поводом послужило вот это:
http://www.stihi.ru/2011/12/24/4815
(копия на ПРУ и везде, где можно).
У меня возник естественный вопрос: как может переводчик не заметить 26 анафор на 32 строки???
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
я бы в это дело не вязался, поскольку к А. Т. отношусь чуть-чуть лучше, чем Оден, который величал его самым глупым из британских поэтов.
Приятно узнать, что не одна я так о Теннисоне подумала, прочитав стишок. Но ведь если Тенниосон глупый поэт, так и все стишки у него такие, наверное. Он, видимо, когда принимал решение жить новой безгрешной жизнью, сразу обращался к моральным ценностям и сочинял стишок. А когда не мог соответствовать этим требованиям - писал уже новый стишок уже на тему " как быть, чем жить".
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Андрей, я бы в это дело не вязался, поскольку к А. Т. отношусь чуть-чуть лучше, чем Оден, который величал его самым глупым из британских поэтов.
Поводом послужило вот это:
http://www.stihi.ru/2011/12/24/4815
(копия на ПРУ и везде, где можно).
У меня возник естественный вопрос: как может переводчик не заметить 26 анафор на 32 строки???
С Эммой Соловковой я один раз пообщался - и отступился. От греха подальше...
Неактивен
Каковы бы ни были сомнения по поводу Теннисона, русские стихи превосходны!
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Гони гордыню из сердец,
Гони гнетущий груз грехов;
Гони печаль моих стихов,
Звони -- грядет иной певец.
Гони борьбу, алчбу и блуд...
Гони ничтожество сует...
..............
Звони, что наступает час
Для тех, кто благостней, чем мы;
Гони остатки дольней тьмы,
Звони -- вот-вот родится Спас.
olkomkov написал(а):
Каковы бы ни были сомнения по поводу Теннисона, русские стихи превосходны!
.
Какие-то "каннибарбу" (племя?) Алчбуеблут, а случившееся рядом "канни-ничтожество" этим пользуется... Их "канни-нравы"...
..............
Звони, что наступает час
Для тех, кто благостней, чем мы;
Гони остатки дольней тьмы,
Звони... иль факс шли в Окна ТАСС!..
Гони гордыню из сердец,
..............
Звони -- не то грядет пивец!
.
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-09 00:10:29)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Звони, швыряя звуки в ночь,
В пургу, во мрачный небосвод;
Звони, почти скончался год --
Гони его отсюда прочь...
Юрий, поздравления! Замечательно.
Насчет Спаса согласна с Андреем. А если так (плотва):
Звони, что наступил черёд
Для тех, кто благостней, чем мы;
Гони остатки дольней тьмы,
Звони – Спаситель наш грядёт!
Неактивен
Татьяна, спасибо!
Практически так и было в первом варианте, но получался повтор с грядущим менестрелем. Утром подумаю, как его избежать.
Неактивен
Я люблю Теннисона... Кто хочет, числите меня троглодитом.
Кстати, знаменитое "Бороться и искать, найти и не сдаваться" - метрически неточная цитата из его стихов.
Андрей Кротков написал(а):
С Эммой Соловковой я один раз пообщался - и отступился. От греха подальше...
Что касается глубокоуважаемой Э. А. Соловковой, то я тоже от нее давным-давно (и довольно быстро) отступился - тоже "подальше от греха": бранить Э. А. - все едино, что убогого колотить. Ее русские тексты бывают качества двоякого: собственно "соловецкого" и, в случаях особо тяжких, - "колымского".
Браниться по литературным поводам возможно только с людьми одаренными. Хотя бы небездарными. Хотя бы зачаточно способными к упражнениям в изящной словесности. А препираться с Э. А. и с ей подобными - только смешить честной народ.
Юра, спасибо! "Прочел с удовольствием".
Отредактировано Сергей Александровский (2012-01-29 17:37:34)
Неактивен