Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Герман Гессе. Сестра Смерть
Знаю, ты за мной придёшь,
Руша жизни крепь,
И уймётся в сердце дрожь,
И порвётся цепь.
Реешь, блёкла и чужда,
Ты за далью дней,
Как холодная звезда,
Над нуждой моей.
Но грядёт твоя пора
Сенью огневой -
Здравствуй, милая сестра,
Обними: я твой!
31.7.1918
Hermann Hesse
Bruder Tod
Auch zu mir kommst du einmal,
Du vergißt mich nicht,
Und zu Ende ist die Qual,
Und die Kette bricht.
Noch erscheinst du fremd und fern ,
Lieber Bruder Tod,
Stehest als ein kühler Stern
Über meiner Not.
Aber einmal wirst du nah
Und voll Flammen sein,
Komm, Geliebter, ich bin da,
Nimm mich, ich bin dein.
31.7.1918
Отредактировано olkomkov (2011-12-19 02:07:57)
Неактивен
Олег, великолепно!
Тот редкий случай, когда смена пола идет на пользу: Bruder Tod хуже русской сестры-Смерти.
Неактивен
Спасибо, Юрий! Согласен, перевод названия явно удался.
Неактивен
olkomkov написал(а):
"...Руша жизни крепь."
..........................................
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-19 01:32:02)
Неактивен
Да, Олег, отлично получилось, иной раз с переменой пола случаются жуткие вещи, помните классику:
Когда же смерть-старуха
Пришла за ним с клюкой,
Ее ударил в ухо
Он рыцарской рукой.
Отличная песня, великолепный перевод, но если вдуматься: рыцарь, избивающий женщину ...
Неактивен
Олег, а в оригинале действительно fern und fremd? Может быть, опечатка, и надо fremd und fern? Тогда рифма fern-Stern будет идеально точная. В стихотворных текстах, нарытых из Сети, независимо от языка попадается тьма ошибок.
Неактивен
Даниэль, спасибо! Но здесь мне изобретать ничего не пришлось, заслуга невелика - образ сам напрашивается.
Андрей, и Вам спасибо. Я перевожу по "каноническому" печатному изданию, но текст взял из сети, чтобы не набирать, исправил пару опечаток, а эти два слова проглядел. Исправляю.
Неактивен
Олег, то было чисто интуитивное предположение. Я подумал, что Гессе не мог так "ляпнуть" с рифмой.
А ошибки в сетевых текстах - сущая беда. Здесь-то мелочь - переставленные слова. Хуже, когда попадается обессмысливающая ошибка, которую без хорошего знания языка не раскусить.
Неактивен
Олег, отличная работа!
А если все-таки, учитывая конNotат, сделать "Над бедой моей"?
Неактивен
Спасибо, Татьяна! Думаю. Только не понял пока Вашего намека - Not же шире русской "беды", и "нужда", кажется, хорошо подходит...
Неактивен
Олег, попробую объясниться...
Нужда, на мой взгляд, звучит не очень хорошо из-за возникающей двусмысленности: лирический субъект Гессе нуждается в смерти? В оригинале же имеется в виду что-то вроде "над моим убогим / скудным бытием". Опять же – в темном углу нужды начинает маячить отхожее место… "Беда", конечно, тоже не фонтан, но по крайней мере звучит не столь "растрепанно" в смысловом плане. Однако все это – мнение весьма и весьма имховатое.
Неактивен
Татьяна, Вас понял. Но мне не кажется, что "нужда" здесь может быть воспринята в том смысле, что герой "нуждается в смерти". Первое, что приходит в голову, по-моему, - именно убогое бытие.
А ассоциации с означенным местом я учитывать категорически не хочу - иначе слово "нужда" вообще нигде нельзя будет употребить без двусмысленности. Но еще подумаю.
Неактивен
Олег, Татьяна права в одном очень важном моменте. Нужда всегда означала именно и только потребность облегчиться, а то, что Вы имеете в виду, это нужда.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Нужда всегда означала именно и только потребность облегчиться, а то, что Вы имеете в виду, это нужда.
Неверно. По всем словарям - однозначно - нуждА. Ударение нУжда (как устаревающий акцентологический вариант) сохраняется лишь в устойчивых словосочетаниях, во фразеологизмах, в цитатах: "нет нУжды", "в ком нУжда, уж того мы знаем, как зовут" (Крылов) и т.п.
.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Олег, Татьяна права в одном очень важном моменте. Нужда всегда означала именно и только потребность облегчиться, а то, что Вы имеете в виду, это нужда.
Юрий, первое, что нашел в "Национальном корпусе русского языка":
1.А.А. Ахматова. «Сама Нужда смирилась наконец...» (1966)
Сама Нужда смирилась наконец,
И отошла задумчиво в сторонку.
[А.А. Ахматова. «Сама Нужда смирилась наконец...» (1966)]
2.В. И. Иванов. «Зверь щетинится с испугу...» [Римский дневник 1944 года, 5 ] (1944.04.22)
Страх и скорбь, нужда, разруха,
Опыт бегства и конца
Все ж участливей сердца
Делают, и чутким ухо.
[В. И. Иванов. «Зверь щетинится с испугу...» [Римский дневник 1944 года, 5 ] (1944.04.22)]
3.Б.Л. Пастернак. На ранних поездах : «Я под Москвою эту зиму...» (1941)
В них не было следов холопства,
Которые кладет нужда,
И новости и неудобства
Они несли как господа.
И далее в том же духе.
Отредактировано olkomkov (2011-12-24 12:00:26)
Неактивен
Олег, Вы приводите стихи уже советского времени (40-60 годы), а стихотворение Гессе написано в 18-м. Тогда в России еще не все забыли русский язык.
И потому нет нужды убирать
В наряды вычур душу молодую.
Довольно ― волноваться и страдать.
Кто видел ночи дымку голубую
(Блок)
Но дум каких, каких видений
В твоих чертах разлился свет! ―
Молчанье… В слове нужды нет,
Где есть улыбка упреждений.
(Вяч. Иванов)
А всё ведь только что сейчас
Лазурно было здесь, что нужды?
О тени, я не знаю вас,
Вы так глубоко сердцу чужды.
(Анненский)
и т. д.
Конечно, Тиняков уже тогда писал нуждА, но стоит ли нам на него ориентироваться?
Неактивен
А Вяч. Иванов писал и так и так. Но, похоже, Вы с Татьяной меня убеждаете. Сейчас я должен отключиться на пару дней - по нужде, - за это время покумекаю и чего-нибудь решу. Любым дальнейшим комментариям буду рад.
Неактивен
На пару дней по нужде - это серьезно...
Неактивен
olkomkov написал(а):
[...] А ассоциации с означенным местом я учитывать категорически не хочу - иначе слово "нужда" вообще нигде нельзя будет употребить без двусмысленности. Но еще подумаю.
Увы, Олег! И я тоже искренне потешался, восприняв "нужду" именно так, как указали Батшеба с Юрием, но уж комментировать тогда не стал, полагая, что вдруг только у меня такое "испорченное" восприятие?
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Олег, Вы приводите стихи уже советского времени (40-60 годы), а стихотворение Гессе написано в 18-м. Тогда в России еще не все забыли русский язык. <...> Конечно, Тиняков уже тогда писал нуждА, но стоит ли нам на него ориентироваться?
Может, и Холодковский "забыл русский язык", публикуя в 1878 г. свой перевод "Фауста" (кот., к слову, был написан еще "до Гессе")? -
" ... Первая
Зовусь я Пороком.
Вторая
Зовусь я Грехом.
Третья
Зовусь я Заботой.
Четвертая
Зовусь я Нуждой.
<...>
Везде за тобою Нужда по пятам...
<...>
Не брат ли - не Смерть ли виднеется там?.."
То есть "нУжда" уже тогда была формой архаичной, но еще допустимой в поэтическом произведении. И пытаться сегодня навязывать ее как единственно возможную НОРМУ - по меньшей мере, нелепо...
Известна история про одного душевнобольного рыцаря, объявившего войну ветряным мельницам; она оч. (пародийно) похожа на эту "беспощадную" войну, объявленную всем "советским словарям".
В рез-те, эти " неистовые борцы" и имеют в своих переводах и стихах то, что происходит, когда настырно и регулярно справляешь нужду против ветра...
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-24 19:57:19)
Неактивен
Коллеги, спасибо всем, кто откликнулся и не оставил меня в нужде.
Юрий Лукач совершенно справедливо указал на исконно русское произношение слова "нужда". Вместе с тем можно найти достаточно много случаев употребления формы "нуждА" у русских поэтов 19-начала 20 веков (в значении, отличном от пушкинского "За нуждой бегу известной...") - даже у тех, кто почти всегда употреблял форму "нУжда". В "Поэтическом корпусе" легко найти соответствующие примеры, задав формы "нужда" и "нуждой": в числе авторов будут Грибоедов, Вяземский, Баратынский, Жуковский (один случай), А.К. Толстой, Вяч. Иванов, Бунин (Лермонтова и Некрасова упомяну в скобках). Значит, все-таки на протяжении 19 века "нУжда" и "нуждА" были относительно равноправны - и можно, наверное, все-таки оставить "нуждОй" в моем переводе Гессе.
Неактивен