Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Нам солнце шлёт привет, горя, как лал в оправе –
Рассветной свежестью и вспышкой золотой!
И будь благословен, кто, одержим мечтой,
Приветствует закат в его небесной славе!
Вечерний луг в цветах, источник, борозда
Трепещут, как сердца – их светом окатило.
Поймать последний луч сходящего светила –
Скорей за край небес! Успеть! Бежим туда!
Но тщетно я спешу за уходящим Богом;
Стремительная Ночь овладевает логом,
Губительна, влажна – наводит зябкий мрак;
И в сумерках густых витает запах тленья,
И в хляби под ногой хрустят до омерзенья
Лишь жаба гадкая да ледяной слизняк.
Le soleil du coucher romantique
Que le soleil est beau quand tout frais il se lève,
Comme une explosion nous lançant son bonjour!
Bienheureux celui-là qui peut avec amour
Saluer son coucher plus glorieux qu’un rêve!
Je me souviens! J’ai vu tout, fleur, source, sillon,
Se pâmer sous son œil comme un cœur qui palpite…
Courons vers l’horizon, il est tard, courons vite,
Pour attraper au moins un oblique rayon!
Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire;
L’irrésistible Nuit établit son empire,
Noire, humide, funeste et pleine de frissons;
Une odeur de tombeau dans les ténèbres nage,
Et mon pied peureux froisse, au bord du marécage,
Des crapauds imprévus et de froids limaçons.
Неактивен
"Прочел с удовольствием"! - и огромным.
Единственное крошечное предложение:
И будь благословен, кто, одержим мечтой,
Приветствует закат во всей небесной славе!
По-моему, здесь лучше сказать "...закат в его небесной славе". Ибо, во-первых, так прозвучит немножко торжественнее, а во-вторых, не будет легкого амфиболического налета ("вся небесная слава").
Но решать лишь автору перевода.
Неактивен
Сергей, спасибо!
Дошло - переменю.
У каждого свои таракашки в голове. У меня - с притяжательными местоимениями: свой, твой, твоя моя не понимай
Неактивен
Андрей, спасибо за новый замечательный перевод! Проняло!
У меня, видите ли, с французским досадная незадача: не воспринимаю поэзию на этом языке. Вроде бы почти все понимаю (при необходимости со словарем), звук слышу (фонетику изучал, просодия на слуху, да и жена по-французски мурлыкает), казалось бы - балдей не хочу... ан нет: стихов не слышу. (Хотя с прозой проблем нет.) И, пожалуй, только благодаря поэтическим переводам - такого качества, как Ваши, - мне удается все-таки ощутить оригинал - и в сравнении перевода с подлинником, когда последний становится более "осязаемым", и без сравнения, ибо русские стихи являют собой вполне самодостаточное художественное произведение.
Неактивен
Олег Комков написал(а):
У меня, видите ли, с французским досадная незадача: не воспринимаю поэзию на этом языке. Вроде бы почти все понимаю (при необходимости со словарем), звук слышу (фонетику изучал, просодия на слуху, да и жена по-французски мурлыкает), казалось бы - балдей не хочу... ан нет: стихов не слышу. (Хотя с прозой проблем нет.) И, пожалуй, только благодаря поэтическим переводам - такого качества, как Ваши, - мне удается все-таки ощутить оригинал...
Олег, у Вас отличная компания:
“…никогда (или за весьма редкими исключениями) стихи на чужом языке не производят такого же впечатления, как на родном. Кроме знания языка, нужно еще особое чутье к его тайнам, чтобы до глубины понять намеки поэта (намеки самым смыслом слова и звуком его), – чутье, которое, кажется, дается лишь для материнского языка (langue maternelle). Мы все, «называемые образованные люди» (пользуясь своеобразным выражением А. Добролюбова), знаем с детства немецкий язык, но вряд ли я ошибусь, сказав, что большинство из нас представляет себе поэзию Шиллера не по подлинникам, а по переводам Жуковского. Точно так же все мы потратили больше семи лет на изучение классических языков, читали на уроках и «Одиссею» и «Илиаду» в оригинале, но редко кто из нас знаком с Гомером не по Гнедичу и Жуковскому”.
Валерий Брюсов. Фиалки в тигеле.
Если отыщу в Интернете (перепечатывать самому не с руки) нужную страницу, то процитирую и слова Паустовского - из "Повести о жизни". Сказано, разумеется, иначе, но по тому же примерно поводу, все о том же.
А Константин Георгиевич совершенно свободно владел по меньшей мере двумя иностранными языками - французским и латинским.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-10 21:32:56)
Неактивен
А тут скажу только:
Андрей Кротков написал(а):
У каждого свои таракашки в голове. У меня - с притяжательными местоимениями: свой, твой, твоя моя не понимай
Ага. В "Мелодии" Лакоссада в последнем терцете два "своих" в соседних строчках. Ужас, ужас!
Неактивен
Нашел обещанную выше Олегу Комкову цитату из Паустовского:
«Я был окружен толпой поэтов. Я беседовал с ними. У меня кружилась голова от множества их мыслей и образов, литых и драгоценных. Откуда все это бралось, из каких глубин ясной и горячей души!
Я чувствовал себя владетелем богатств. Со мной говорили Леконт де Лиль и Гейне, Верхарн и Берне. И при этом они говорили мне все лучшее, что они могли сказать. Разве это не было счастьем? Меня удивляли тогда еще, в молодости, и удивляют сейчас люди, которые не понимают или не замечают этого.
Я был твердо уверен, что иностранные поэты лучше звучат в русских переводах, чем на своем родном языке.
Особенно мне запомнились тогда стихи Эредиа. Они подходили к Азовскому побережью с его обрывистыми мысами, степями и ощущением древности. Стихи Эредиа я знал наизусть. Мне трудно удержаться, чтобы не повторить их сейчас:
"Разрушен древний храм на мысе над обрывом. Перемешала смерть в рудой земле пустынь Героев бронзовых и мраморных богинь, Покоя славу их в кустарнике дремливом"»...
Константин Паустовский. Беспокойная юность. “О записных книжках и памяти”.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-10 21:29:16)
Неактивен
olkomkov написал(а):
не воспринимаю поэзию на этом языке
Олег, спасибо! У меня симметрично-аналогичная история: не воспринимаю немецкие и итальянские стихи. Слышу их, как приятный звуковой поток - но не более того. Единственный раз в жизни попытался перевести по подстрочнику итальянское стихотворение ("Сельский вечер" Пасколи), но с позором отступил. Убедительных объяснений этому не нахожу. Видимо, тоже какие-то таракашки...
Батшеба написал(а):
В "Мелодии" Лакоссада в последнем терцете два "своих" в соседних строчках. Ужас, ужас!
Да, знаю, согласен. Так пока ничего и не придумал. Заклинило.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Поймать последний луч сходящего светила –
Скорей за край небес! Успеть! Бежим туда!
Но тщетно я спешил за уходящим Богом;
Тогда уж "бегу туда!", если "тщетно я спешил", иначе совсем у героя плохо дела обстоят. Сказала бы даже - критически.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Тогда уж "бегу туда!", если "тщетно я спешил", иначе совсем у героя плохо дела обстоят. Сказала бы даже - критически.
Лена, в данном случае я следовал оригиналу. Там прямым текстом: "Courons vers l’horizon... courons vite" - "Бежим к горизонту... бежим быстро", "Mais je poursuis en vain..." - "Но я преследовал напрасно..." Времена и лица перемешаны - видимо, так угодно было автору.
Неактивен
А "светом окатило" тоже есть в оригинале? Нет, я не против такого сочетания, хочется понять степень ненормальности стишка.
Неактивен
Лена, там вот что:
"Je me souviens! J’ai vu tout, fleur, source, sillon" - "Я вспоминаю! Я увидел всё, цветок, источник, борозду"
И далее:
"Se pâmer sous son œil comme un cœur qui palpite…" - "Которые млеют/обмирают под его [солнца] взором, как трепещущее сердце..." Se pâmer (млея, обмирая) можно отнести как к персонажу, так и к цветку-источнику-борозде.
Неактивен
Переход от "бежим туда" к "я спешил" в этом сонете четко мотивирован. В катренах описаны "общечеловеческие" чувства тех, кто привествует закат. А в терцетах происходит классическая вольта - поворот темы, без которого сонет не сонет - от всех к "я" героя: я тоже пытался гнаться за закатом, но впустую...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Переход от "бежим туда" к "я спешил" в этом сонете четко мотивирован. В катренах описаны "общечеловеческие" чувства тех, кто привествует закат. А в терцетах происходит классическая вольта - поворот темы, без которого сонет не сонет - от всех к "я" героя: я тоже пытался гнаться за закатом, но впустую...
А кому "нам" солнце шлёт привет? Человечеству?
Сначала "нам" - человечеству, потом "бежим туда!" - это стремление луга в цветах, источника и брозды, и наконец - "и тщетно я бежал".
Как-то тут фокус смещается постоянно, не всякий читатель угонится за бодлеровским гением.
Неактивен
Да, верно, фокус смещается. Гармонической размеренной строгости нет. Бодлер - не классицист, на заветы Буало ему наплевать. Он не всем по вкусу, и это нормально.
Неактивен
Луг и борозда никуда не бегут, они лежат и трепещут.
Солнце шлет свои лучи "нам", людям; и за его уходящими лучами бежим "мы" же. А потом: и я [как все] за ним бежал, но тщетно. "Как все" в тексте пропущено, так на то она и лирика, чтобы не говорить очевидного.
Бодлер в форме не так уж далеко ушел от классицистов, у него каждое слово выверено. Это не размашистый Гюго с риторикой ради риторики.
Неактивен
Дошло. Нам всем солнце шлёт привет, всему живому. А вот за солнцем никто не может добежать, хотя и хотят, а даже кто-то бежит. Мне всё равно кажется, он в середине перегружен. Вот в этой части:
Вечерний луг в цветах, источник, борозда
Трепещут, как сердца – их светом окатило.
Поймать последний луч сходящего светила –
Скорей за край небес! Успеть! Бежим туда!
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
размашистый Гюго с риторикой ради риторики.
Юрий, я очень уважаю Виктора Леопольдовича, это такой человек... Но читать его стихи - всё одно что слушать барабанную дробь
Неактивен
При всем при том Гюго, бесспорно, величайший французский поэт за всю историю их поэзии. А его велеречивость привела к интересному результату: все постромантики - и парнасцы, и декаденты - настолько ей объелись, что начали создавать "альтернативные" стихи. Парнасцы лепили скульптурные формы, импрессионисты пели "песни без слов" и т. п.
В этом смысле очень любопытно сравнивать их с англичанами того же времени, прерафаэлитами в первую голову, у которых вместо Гюго был Браунинг. Я, когда начал писать предисловие к Ли-Гамильтону, закопался в этот вопрос и до сих пор оттуда не вынырнул.
А насчет восприятия чужих поэзий: я вот совершенно не воспринимаю испанскую, единственную из романских. Французов, итальянцев, португальцев чувствую, испанцев ни в какую. При том, что испанский знаю намного лучше итальянского, и просодию его слышу. А вот эту "арабскую" ассонансную рифму душой прочувствовать не могу, хоть тресни.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-11-10 23:16:30)
Неактивен
Вообще, конечно, откровенно говоря - грубовато получилось. Вряд ли француз даже самый завалящийся и паршивый будет писать настолько грубо.
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Нашел обещанную выше Олегу Комкову цитату из Паустовского:
Сергей, спасибо за Брюсова и за Паустовского. Их слова успокаивают и волнуют одновременно - равно как и свидетельства Андрея и Юрия.
Неактивен
olkomkov написал(а):
Их слова успокаивают и волнуют
Олег, я припомнил, с чего началось... В самом начале 1970-х я сперва прочитал "Синагогу" Аполлинера в тускловатом, но всё же пристойном переводе покойного М. Кудинова, а вскоре услышал чтение этого стихотворения на языке оригинала. Тогда-то меня и заклинило именно на французах - своего рода первое и сильнейшее впечатление. Хотя высоко ценимого мною Аполлинера я с тех пор не пытался переводить ни разу. Да и на знание французского языка претендовать не могу. Какое там знание - так, по верхам. Выручают только упрямство (не ослиное) и редкие приступы въедливости.
Неактивен