Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ни там, где песня ангельских кларнетов
Под меди звон встречает утро дня,
Когда умру, не сыщете меня
Среди присноблаженных силуэтов;
Ни там, где ярким блеском самоцветов
Под светочем небесного огня
Горит на Божьем воинстве броня, --
Но только в тонкой книжечке сонетов.
Прочтите их однажды при луне,
В июньский вечер на скамейке сада,
И то, что есть бессмертного во мне,
Быть может, в час душевного разлада
Подмогою окажется извне...
Другого мне посмертия не надо.
MY OWN HEREAFTER.
Where angel trumpets hail a brighter sun
With their superb alarum, and the flash
Of angel cymbals dazzles as they clash,
Seek not to find me, when my sands are run;
Nor where, in mail of sapphire every one,
God's sentries man the walls, that Light's waves wash
With an eternal angel-heard faint plash --
But in some book of sonnets, when day's done.
There in the long June twilight, as you read,
You will encounter my immortal parts,
If any such I have, from earth's clay freed;
Divested of their sins, to be the seed
Perhaps of some slight good in other's hearts.
That is the only after-life I need.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-10-15 23:28:36)
Неактивен
Юрий, блестяще!
Кларнеты восторгательные (и убедительные). Может, не боясь повторов, сделать "и то, что есть бессмертного во мне"? Так оно естественнее звучит, на мой вкус.
Неактивен
Татьяна, спасибо!
Так и было, потом почему-то усумнился.
Восстанавливаю "бессмертного"...
Неактивен
Юра, поздравляю!
И до чего, по-моему, созвучно второй строфе Бунинского "Этой краткой жизни вечным измененьем..." :
Этой краткой жизни вечным измененьем
Буду неустанно утешаться я, -
Этим ранним солнцем, дымом над селеньем,
В старом парке листьев медленным паденьем
И тобой, знакомая, старая скамья.
Будущим поэтам, для меня безвестным,
Бог оставит тайну — память обо мне:
Стану их мечтами, стану бестелесным,
Смерти недоступным, призраком чудесным
В этом парке алом, в этой тишине.
Десятистишие сие отчего-то вечно печатают с разночтениями: "парке розовом", а выше - "В алом парке / В свежем парке / В старом парке". Думаю, что всего лучше "В старом парке" и "В этом парке алом".
Но к твоему изумительному Ли-Гамильтону это, само собою, не имеет отношения.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-18 19:14:26)
Неактивен
Спасибо, Сережа!
Разночтение в бунинском тексте возникли из-за его "Стихотворений", изданных Совписом в 1956 г. Там как раз "розовый парк". В последующих советских и постсоветских изданиях парк уже алый (в 4-томнике 1988 г., например). У меня, к сожалению, как раз этого стихотворения нет в парижском издании, чтобы сверить.
Неактивен
Юрий, а что если "...другого послесмертия не надо"? Мелькнула такая мысль. Нисколько не настаиваю.
Неактивен
Проверил-таки по прижизненным бунинским изданиям. Везде, увы, так:
Этой краткой жизни вечным измененьем
Буду неустанно утешаться я, -
Этим ранним солнцем, дымом над селеньем
В свежем парке листьев медленным паденьем
И тобой, знакомая, старая скамья.
Будущим поэтам, для меня безвестным,
Бог оставит тайну - память обо мне:
Стану их мечтами, стану бестелесным,
Смерти недоступным, - призраком чудесным
В этом парке розовом, в этой тишине.
Бунин. Избранные стихи. - Париж: Современные записки, 1929, с. 209.
Бунин. Собрание сочинений. - Берлин: Петрополис, т. 8, 1935, с. 191.
Возможно, И. А. позже переделал текст, но более новых прижизненных изданий у меня нет.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Юрий, а что если "...другого послесмертия не надо"? Мелькнула такая мысль. Нисколько не настаиваю.
Андрей, послесмертие - это из современных модных рассуждений на тему "жизнь после смерти". А посмертие - классическое христианское понятие, состояние человеческой души между смертью тела и восстанием из мертвых. У Ал. Меня, например: "Впрочем, саддукеи решительно отказались переосмыслить взгляд на посмертие и сохранили прежнее понятие о Шеоле."
Неактивен