Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
ВЕСПЕР
Звезда взглянула с розового неба.
Дон-дон! – колокола возговорили,
и песня их безбранна и невинна.
Меж тополей повисли клубы пыли:
в молчании бредут простолюдины,
несут охапки сочного люпина –
скотине утомлённой на потребу.
Девчушка на террасе напевает –
снуёт по рукоделию иголка;
затихли звоны; вечер затихает,
но даль звенит от гомона и голка:
то вяз весёлый мается без толка –
горланит птичьим голосом нелепо.
(Из цикла "В деревне", V)
Giovanni Pascoli
VESPRO
Dal cielo roseo pullula una stella.
Una campana parla della cosa
col suo grave dan dan dalla badia;
onde tra i pioppi tinti in color rosa
suona un continuo scalpicciar per via:
passa una lunga e muta compagnia
con fasci di trifoglio e lupinella.
Una fanciulla cuce ed accompagna,
cantarellando, dalla nera altana,
un canto che s’alzò dalla campagna,
quando nel cielo tacque la campana:
s’alzò da un olmo solo in una piana,
da un olmo nero che da sé stornella.
("In campagna", V)
Отредактировано Батшеба (2014-10-09 22:28:20)
Неактивен
Не без трепета решился всё-таки высказать своё мнение в кругу уважаемых Авторов, профессионалов в полном смысле этого слова, находящихся с Вами в диалоге (пусть и не по поводу именно этого стихотворения). Я не могу оценить деталей и специальных тонкостей Ваших переводов, как это делают Ваши коллеги, но молчать – тоже трудно. Знаете, Батшеба, если бы Вашей тихой работы в этом мире не было, он был бы ещё безнадёжнее. Благодарен за радость встречи с каждой Вашей строкой, из коих – каждая неожиданна, рельефна; за ту деликатную отстранённость, с которой Вы словно говорите: «Я-то здесь причём? Читайте автора! Не ленитесь. Я лишь помогла Вам». Простите, если моя благодарность покажется Вам неуместной, неуклюжей и проч. Вы всё-таки больше специальные вопросы обсуждаете, а тут – с какими-то комплиментами втискиваются… поклонники, туды их…
Неактивен
Александр, во-первых, большое спасибо! Во-вторых, извините, что не сразу откликнулась - отвлекли неотложные дела. Не буду скрывать - мне очень приятны Ваши слова. Однако порадуюсь и любой толковой критике. Не робейте ругаться по делу!
А я постеснялась оставить в Вашем бернсовском стихотворении ссылку на переведенные Юрием Лукачом стихи французского поэта Шарля Леконта де Лиля, которые написаны в подражание Бернсу. Оказывается, этот шотландский хулиган и блудодей был известен и ценим на континенте в середине 19 в.:
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=23265
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=23267
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=23268
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=23251
Переводческий раздел тут такой, что самые солидные поэтические сайты обзавидуются. Вот взятые буквально методом тыка несколько дивных работ:
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=23612 (Жорж Роденбах. Воскресные дни).
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=25295 (Уильям Томас Гудж. Да здравствует табак!).
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=24891 (Стефан Малларме. Блудный сын).
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=23179 (Роберт Сервис. Старое кресло (тут тоже Бернс упоминается)).
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=23708 (Юджин Ли-Гамильтон. На тосканской дороге).
Это, конечно, далеко не все. Будет время и желание - почитайте. Не для тусовки, не для отзывов. Для души.
О переводах Сергея Александровского и не говорю - Вы их, конечно, знаете. Радуюсь, что его работы теперь тоже можно прочесть на этом сайте.
Еще раз спасибо, что заглянули!
Отредактировано Батшеба (2011-10-01 12:02:24)
Неактивен
Suona a tutta meraviglia, signora mia!
Moltissime grazie!
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-01 11:47:28)
Неактивен
Сергей, душевное спасибо за добрые слова на языке оригинала! Положа руку на печень, признаюсь - мне хотелось бы кое-что здесь подчистить. А еще надо бы перевести парное к сей вещице стихотворение из того же цикла... В общем, довольно лениться!
Отредактировано Батшеба (2011-10-01 12:21:09)
Неактивен
С днем переводчика!
Желаю, чтобы пара оказалась достойной!
Пошел варить себе правильный харчо - надо же потешиться по случаю праздничка...
Неактивен
Батшеба написал(а):
О переводах Сергея Александровского и не говорю - Вы их, конечно, знаете. Радуюсь, что его работы теперь тоже можно прочесть на этом сайте.
Ну, Сергею я комплименты говорить не решаюсь. Всё-таки мужские нежности - это как-то... Когда его "Ноктюрн", ну то есть не его, а Касаля, вспыхнул в тот самый первый момент - по недоразумению - на "Дебюте", я вообще... прочитал, комп выключил и полчаса смотрел за окно, чтоб ЧСС успокоить. Сказать, что впечатлило - глупо, сказать, что потрясло - пафосно... Вот всё и подбираю определения до сих пор...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
С днем переводчика!
Желаю, чтобы пара оказалась достойной!
Пошел варить себе правильный харчо - надо же потешиться по случаю праздничка...
Юрий, спасибо! Это взаимно. Насчет пары - Мухтар постарается…
Все переводческие праздники я доблестно проработала, но сегодня свое взяла: сделала парадную пшенку с сухофруктами.
А как делать правильный харчо? Мой суповой репертуар состоит от силы из пяти первых блюд (включая коронный борщ). Само собой, могу пошарить рецепт харчо в и-нете, но раз тут водятся такие знатоки…
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Сказать, что впечатлило - глупо, сказать, что потрясло - пафосно... Вот всё и подбираю определения до сих пор...
Ага, и у меня такое случается. Сползу, бывает, под стол от восторга, а вот как выразить этот восторг авторам (дай им Бог всяческого здоровья и благополучия на долгие годы) - хоть убей, не знаю! Вот и приходится то ли в шутку всё превращать, то ли придираться по пустякам...
Неактивен
Рецепт правильного харчо - дело для описания длинное. Главное знать, что он стоит на трех китах: хорошая говядина, грецкие орехи и тклали (сушеное пюре из ткемали).
Все остальное не так существенно: и рис можно брать любой, лишь бы не пропаренный, и набор пряностей варьируется по вкусу.
Неактивен