Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Хулиан дель Касаль
(1863 – 1893)
Julian del Casal
(1863 – 1893)
НОКТЮРН
Nocturno (“El mar, como la luna de un espejo…”)
Трепещет подле зеркала в ночи,
Танцует желтый язычок свечи –
И отражает ясное стекло
Рой бабочек, что пламя привлекло…
Так и морская гладь ночной порой
Отображает светлый звездный рой.
Гляди: скользит случайная ладья;
За нею вслед – жемчужная струя;
И вот – бескрайних вод хрустальный сон
Беспечно и безжалостно смущен;
Но проплывет ладья – и смолкнет плеск,
И снова тишина, и гладь, и блеск…
О, милая!.. Моя душа была,
Как море безмятежное, светла;
И сонмы ярких звезд в урочный час
Она отображала столько раз…
О! страсть была твоя быстрей челна.
Промчала страсть – а всё шумит волна!
И в сумраке встревоженной воды
Не видно боле ни одной звезды.
Из книги:
Хулиан дель Касаль. Хосе Марти
Средь сумерек и теней. Избранные стихотворения
Перевод с испанского Сергея Александровского
М.: Водолей, 2011 (Звезды зарубежной поэзии)
Отредактировано Сергей Александровский (2012-05-16 13:43:47)
Неактивен
Не знаю, на сколько процентов хорошую поэзию делает техника - но без ЧУДА ничто не зазвучит.
Вот такие ночные мысли навеяло...
Спасибо за чудо, Сергей! Рад встрече!
Неактивен
Сергей, с прибытием!
Неактивен
Олег, Андрей, спасибо!
Потихоньку и полегоньку постараюсь разобраться, на что следует науськивать свою "мышь", дабы не множить ошибок технических и прочих.
Не забывайте: вы имеете дело с почти законченным компьютерным олухом, который долго вертит башкой во всех новых "сетевых" местах...
Неактивен
Сергей, Вы легко можете сами удалить лишние посты. Достаточно выбрать и нажать в правом нижнем углу такого поста опцию "Удалить". Дерзайте! У Вас непременно всё получится.
Неактивен