Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Эрикса горного владычица благая
И храмов кипрских госпожа,
Ты, Афродита, так прекрасна и свежа,
Под свежим миртом возлегая!
Адониса тебе через двенадцать лун
Вернут недремлющие Горы,
В твои покои он войдет под пенье хора,
Чудесный бог, пригож и юн.
Возляжет господин на ложе золотое,
Сирийским маслом умащен,
Пух на его губах, под сенью листьев он
Своей сияет красотою.
Светильники горят - их яркие огни
Ночные тени изгоняют,
Эссенций аромат вокруг распространяют
Его ладони и ступни.
И вьется, и кружит над ним с благоговеньем
Эротов легкое кольцо,
И взмахи быстрых крыл прекрасное лицо
Ласкают нежным дуновеньем.
К тебе вернулся он, в сиянии красы -
Так возликуй же, дочь Дионы!
Вы, девы, встаньте в круг, и развязав хитоны,
И распустив свои власы,
У моря на заре, под волн могучих плески,
Водите с песней хоровод,
Хвалу неся тому, кто из летейских вод
Выходит в почестях и блеске!
Le Retour d’Adônis
Maîtresse de la haute Eryx, toi qui te joues
Dans Golgos, sous les myrtes verts,
O blanche Aphrodita, charme de l’univers,
Dionaiade aux belles joues!
Après douze longs mois Adônis t’est rendu,
Et, dans leurs bras charmants, les Heures,
L’ayant ramené jeune en tes riches demeures,
Sur un lit d’or l’ont étendu.
A l’abri du feuillage et des fleurs et des herbes,
D’huile syrienne embaumé,
Il repose, le Dieu brillant, le bien-aimé,
Le jeune homme aux lèvres imberbes.
Autour de lui, sur des trépieds étincelants,
Vainqueurs des nocturnes Puissances,
Brûlent des feux mêlés à de vives essences,
Qui colorent ses membres blancs;
Et sous l’anis flexible et le safran sauvage,
Des Éros, au vol diligent,
Dont le corps est d’ébène et la plume d’argent,
Rafraîchissent son clair visage.
Sois heureuse, ô Kypris, puisqu’il est revenu,
Celui qui dore les nuées!
Et vous, Vierges, chantez, ceintures dénouées,
Cheveux épars et le sein nu.
Près de la mer stérile, et dès l’aube première,
Joyeuses et dansant en rond,
Chantez l’Enfant divin qui sort de l’Akhéron,
Vêtu de gloire et de lumière!
Неактивен
Чудны дела Ваши, Юрий - буквально только что оторвалась от одного специфического музыкального сочинения под названием "Вступление Адониса в чертоги Венеры"...
Все здоровско и замечательно! Представляю, каково переводить такие метрические "ступеньки" - сама маюсь над коротеньким стишком с неравностопными строками. Ох, наверное, завязывать мне надо с переводами...
Маленький бяк-бяк-бяк - может, в обход буквализьма сделать пух на щеках, а не на губах?
Неактивен
В оригинале-то безусые губы...
Спасибо за отзыв!
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
В оригинале-то безусые губы...
По хранцузски-то оно ничаво сибе, а вот по русски...
Неактивен
Не знаю: по мне что пушок на щеках, что пушок на губах... У Грабарь-Пассек это место в феокритовой идиллии звучит так: на губах его пух золотится.
Неактивен
Юрий, даже не знаю, что на это сказать... По-мойски, Грабарь-Пассек пусть делает, что хочет! Пусть у нее пух ажно на губах золотится, а не как у нормальных людёв - над губой! А Вашего с Леконтом Адониса мне жааааалко...
Неактивен
Уговорили, подумаю...
Неактивен
Юрий, отлично! Как ты умудряешься переводить такой античный кошмар? Я бы загнулся не первом куплетце
Неактивен
Андрей, когда я брался за Уроки латыни и Античные медали, меня тоже слегка колбасило. А после них уже ничего не страшно - можно хоть Вергилия переводить.
Неактивен
Я получил спецзадание - перевести сервисовского "Статиста" (The Super). Хотел купить пистолет с одним патроном. Но веревка и кусок мыла - дешевле выйдет
Неактивен
Андрей, нам с тобой простых задачек не подкидывают. Я уже неделю мучу леконтов испанский романсеро шестистопным хореем. Четыре строчки перевожу в один присест - и сразу остро хочется нажраться.
Отредактировано Юрий Лукач (2010-02-01 09:18:03)
Неактивен