Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Елене Лаки написал(а):
На российские сайты типа mistress.ru не направляю, заботясь о нравственности ))
Mistress - это вообще-то "хозяйка", "госпожа", "повелительница". В елизаветинские времена - объект куртуазного поклонения (в таком значении употреблено Шекспиром в знаменитом сонете 130). В нонешнем английском mistress - это садомазохическая мадама в кожаной сбруе и с хлыстом, практикующая так называемое joy through pain - "удовольствие посредством причинения боли" Во времена Уайльда англичане до такого еще не извращались, а вот французы уже вовсю практиковали...
Неактивен
По просьбе Батшебы сделал небольшую выборку из своей коллекции сленга (только "проститутка" и только XX век):
baby pro US - a very, very young prostitute
biffer US
blister US
boom-boom girl US
brothel spout US - a prostitute who is physically and emotionally worn out by her work
buttered bun UK - a prostitute, or, less specifically any woman, who has already had sex with several customers/men
butterfly girl US
charity girl US - an amateur prostitute or promiscuous woman
chicken US - a young prostitute
chippy; chippie US - a young woman usually of loose morals, at times a semi-professional prostitute
corral US - a group of prostitutes working for a single pimp
cow US - a prostitute attached to a pimp
dirty leg US - a woman with loose sexual mores; a common prostitute
dress for sale US
feather merchant US
flatback; flatbacker US
fresh stock US - an underage prostitute
gin US - a black prostitute
goodbuddy lizard US - a prostitute who works at truck stops
hard leg US - an experienced, cynical prostitute
ho; hoe US - a sexually available woman; a woman who may be considered sexually available; a prostitute
hook; hooker US
horse US
hosebag US - a prostitute or promiscuous woman
hustler US
Lincoln US - a five-dollar prostitute
lizard US
lot lizard US - a prostitute who works at transport cafes
Minnesota mule US - a prostitute recently arrived in New York City from a small town or city
mudkicker US - a prostitute, especially of the street-walking variety
nanny UK - a prostitute who will, by arrangement, dress and treat a client as an infant
outlaw US - a prostitute working without the services of a pimp
pavement-pounder US - a prostitute who solicits customers on the street
pavement princess US - a prostitute, especially one who works at truck stops
pig meat US
pross; pros UK
prossie; prosty; prostie US
puta US - a sexually promiscuous woman; a prostitute
queenie US
quiff UK
racehorse US - an accomplished, sought-after prostitute
rat Barbados
rent whore US - an occasional prostitute who sells her services when cash is otherwise short
rice paddy Hattie US - any rural Chinese prostitute
scaly leg US
scumbag US
seagull US - a semi-professional prostitute specialising in customers who are sailors in the US Navy
shitkicker US
sidewalk Susie US
sidewinder US - a South Asian prostitute; a promiscuous South Asian female
slut US
snuff-dipper US - a prostitute who works at truckstops
sporting girl/lady US
stable US - a group of prostitutes working for a single pimp or madam
stick US
streetwalker UK - a prostitute who seeks customers on the street
string US - the group of prostitutes working for a particular pimp
toot US
truck stop Annie US - a prostitute working at a truck stop
turnout US - a novice prostitute; a prostitute working in a particular brothel for the first time
Отредактировано Юрий Лукач (2009-05-03 19:46:10)
Неактивен
Юрий, а представьте, что подумает англоговорящий, услышав русское "Я в этом деле ни бум-бум"... Он ведь поймет это как "Yea, wet home, dealer-knee-boom-boom!"
Неактивен
Андрей, мы ведь уже обсуждали, что английский произошел от русского...
Неактивен
Кстати, к современным mistress вдогонку их любимый слоган: no pain, no gain.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Ну конечно. А при фин. поддержке - куртизанка.
При таком раскладе в этой стране с нашими зарплатами мы живем в эпоху куртизанок
Елене Лаки написал(а):
Вы Дефо читали The Fortunate Mistress?
Нет, Елене, не читала. Как, впрочем, и аутентичную версию "Робинзона Крузо". Руки пока не дошли. Но название первой книжки лучше перевести как "Удачливая Госпожа" – в том числе и потому, что, насколько мне известно, во времена Дефо в Англии невозможно было без серьезных последствий для автора, издателя и даже переплетчика опубликовать книгу, содержащую в названии слово "куртизанка". Русское название книги Дефо - стандартный рекламный ход.
Елене Лаки написал(а):
На российские сайты типа mistress.ru не направляю, заботясь о нравственности ))
Вижу, что с Вами страна не пропадет. И почему Вы не баллотируетесь - с такими-то взглядами?..
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
В нонешнем английском mistress - это садомазохическая мадама в кожаной сбруе и с хлыстом, практикующая так называемое joy through pain - "удовольствие посредством причинения боли"
Странно, мне mistress встречалась во вполне приличном контексте... Образование, видимо, подкачало. Вот в английском public house была многократно. И своими тамошними похождениями даже гордюсь
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
По просьбе Батшебы сделал небольшую выборку из своей коллекции сленга (только "проститутка" и только XX век):
Юрий, спасибо большое! Любопытно это все до чрезвычайности. А откуда коллекция? Есть ли электронные сленговые словари? Мне как будто что-то попадалось...
Неактивен
Коллекцию сленга я собираю с молодости, ибо весьма к нему неравнодушен.
А с появлением инета процесс пошел очень бурно.
Из того, что касается сленга, у меня есть в электронном виде:
Broukal. Idioms for Everyday Use, 1994.
Cassell. The Big Book of Being Rude. 7000 Slang Insults, 2001.
Claire. Dangerous English 2000, 3rd ed., 1998.
Dalzell (ed.). The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English, 2008.
Dalzell, Victor. Sex Slang, 2007.
Dixson. Essential Idioms in English, New Edition, 1994.
Magnuson. English Idioms. Sayings and Slang.
Makkai, Boatner, Gates. A Dictionary of American Idioms, 2003.
McEnery. Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present, 2006.
Pie (ed.). Cambridge International Dictionary of Idioms, 2002.
Probert Encyclopaedia Publishing. The Probert Encyclopaedia of Slang, 2004.
Spears. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions, 3rd ed., 2000.
Spears. NTC's American Idioms Dictionary, 3rd ed., 2000.
Spears. American Idioms Dictionary, Special Edition, 1991.
Spears. McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, 2005.
Spears. Forbidden American English, 1992.
Джонсон. English as a Second Fucking Language. Или как правильно ругаться на английском, 2005.
А всего электронных книжек по английскому языку у меня сотни две-три наберется. Хотя, в основном, отстой.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-05-04 10:48:47)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Елене Лаки написал(а):
Ну конечно. А при фин. поддержке - куртизанка.
При таком раскладе в этой стране с нашими зарплатами мы живем в эпоху куртизанок
Скорее, в эпоху шлюх
Батшеба написал(а):
Елене Лаки написал(а):
Вы Дефо читали The Fortunate Mistress?
Нет, Елене, не читала. Как, впрочем, и аутентичную версию "Робинзона Крузо". Руки пока не дошли. Но название первой книжки лучше перевести как "Удачливая Госпожа" – в том числе и потому, что, насколько мне известно, во времена Дефо в Англии невозможно было без серьезных последствий для автора, издателя и даже переплетчика опубликовать книгу, содержащую в названии слово "куртизанка". Русское название книги Дефо - стандартный рекламный ход.
Перевести можно как угодно, но книжка о куртизанке. Очень скучная. О значении mistress можно почитать здесь:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enwiki/2435748
Поэтому не вижу разницы между куртизанкой и mistress, применительно к обсуждаемому периоду.
Батшеба написал(а):
Вижу, что с Вами страна не пропадет. И почему Вы не баллотируетесь - с такими-то взглядами?..
Я же не задаю вопросы, на которые Вам будет неудобно отвечать. Это негласное правило форума, где участники анонимны.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Вот в английском public house была многократно. И своими тамошними похождениями даже гордюсь
Угу Название заведения вызывает многочисленные ассоциации Не все и не сразу усекают, что это просто пивная
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Коллекцию сленга я собираю с молодости, ибо весьма к нему неравнодушен
А. Кудрявцев, Г. Куропаткин. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. - М.: АСТ; Харьков: Торсинг, 2004.
Неактивен
Андрей, отечественные книжки в список не включал, бо они компиляции вражеских.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Андрей, отечественные книжки в список не включал, бо они компиляции вражеских.
Да, это тоже компилятивная работа. Но достаточно квалифицированная - с оговоркой, что авторы начинали не на голом месте от Адама, а воспользовались авторитетными источниками. В этом ее отличие от лабуды, настряпанной непрофессионалами - типа книжечек с громким названием "Словарь...", внутри которых - полторы сотни схваченных на слух и вычитанных из газет словечек и выражений
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Дефо читали The Fortunate Mistress?
Имеется в виду "Roxana: The Fortunate Mistress"? У нас она больше известна как просто "Роксана" (не Бабаян)
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Батшеба написал(а):
При таком раскладе в этой стране с нашими зарплатами мы живем в эпоху куртизанок
Скорее, в эпоху шлюх
Елене, полностью доверяю Вашему терминологическому чутью
Елене Лаки написал(а):
Перевести можно как угодно, но книжка о куртизанке. Очень скучная. О значении mistress можно почитать здесь:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enwiki/2435748
Поэтому не вижу разницы между куртизанкой и mistress, применительно к обсуждаемому периоду.
За ссылку спасибо. Ну прям эпоха Просвещения на дворе!
Елене Лаки написал(а):
Я же не задаю вопросы, на которые Вам будет неудобно отвечать. Это негласное правило форума, где участники анонимны.
Рада, что Вы совершенно независимы от Вашей гендерной и профессиональной принадлежности
Отредактировано Батшеба (2009-05-04 20:24:04)
Неактивен
Юрий, еще одно спасибо за информацию! Скопипастила
Неактивен
Батшеба написал(а):
Рада, что Вы совершенно независимы от Вашей гендерной и профессиональной принадлежности
Вот и хорошо. Надеюсь, и Вы меня порадуете.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Батшеба написал(а):
Рада, что Вы совершенно независимы от Вашей гендерной и профессиональной принадлежности
Вот и хорошо. Надеюсь, и Вы меня порадуете.
Ох, Елене, не знаю... я ж такоё enfant terrible! Может, мне Вам русский конспект аглицкой статьи про ихних любовниц выслать в личку? Исключительно с целью to please?
Неактивен
Извини, Алис.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
... Чисто для общего развития.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Извини, Алис.
Извиню, но смодерирую.
Всё в личку, девушки.
Неактивен
Allegro moderato
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Елене Лаки написал(а):
На российские сайты типа mistress.ru не направляю, заботясь о нравственности ))
Mistress - это вообще-то "хозяйка", "госпожа", "повелительница".
Жена master'а, сквайра или сокмана.
То есть человека достаточного происхождения и достатку , чтобы быть посвящённым в рыцари
Но такового не сподобившегося, потому что откосил, скорее всего
Не из-за недостатка доблести, а потому как счёл западло крыше платить за оное.
В качестве крыши выступает ни кто иной, как товарищь король - ему лавэ отстёгивать надо было.
А по существу вопроса - нет в русском языке эквиавалента такому явлению, как:
В салонах бывших шлюх
Отдавших дань годам
И в силу этого не шлюх, а дам.
Разве что бандерша... но это не совсем то
Или совсем не то.
А куртизанка - это всего-навсего придворная дама.
Своего рода чиновница.
Прохвессиё у неё такое.
Неактивен
alv написал(а):
по существу вопроса - нет в русском языке эквивалента
Как говорят математики - нет равномощного множества У mistress - не меньше двух десятков значений, а в сочетаниях и того больше; например, mistress of evil - злая колдунья. А master, ко всему прочему, еще и термин родства: так называют (называли?) старшего сына в семье после смерти отца. В юридической практике раньше было выражение master folk - совокупность всех взрослых правоспособных жителей определенной территории, выступающих как субъект и источник права.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
В юридической практике раньше было выражение master folk - совокупность всех взрослых правоспособных жителей определенной территории, выступающих как субъект и источник права.
Это всё, наверное, из маюротных законов, Андрей. Врут, не верьте.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
alv написал(а):
по существу вопроса - нет в русском языке эквивалента
Как говорят математики - нет равномощного множества
Ага. За отсутствием социального явления
Наши социальные роли - шлюха, блядь и честная давалка
Андрей Кротков написал(а):
А master, ко всему прочему, еще и термин родства: так называют (называли?) старшего сына в семье после смерти отца.
Ну наверное не в каждой семье - а в семье, имеющей что-то вроде семейного достояния?
Русский перевод стивенсоновского The Master of Ballantrae в этом отношении показателен, верно?
Андрей Кротков написал(а):
В юридической практике раньше было выражение master folk - совокупность всех взрослых правоспособных жителей определенной территории, выступающих как субъект и источник права.
опять же подразумевалась совокупность землевладельцев, верно?
В английском морском (и вообще в международных судовых документах) master - это то, что по-русски называют капитаном гражданского судна. Видимо, с тех времён, когда капитан был одновременно, как правило, и судовладельцем.
Интересно, что в ВМФ парусной эпохи не было никакого намёка на единоначалие: Captain отвечал за руководство кораблём в боестолкновениях, штурман (имеющий специальное образование) - за навигацию, шкипер - за управление парусами. А если припомнить, что на пиратских судах был ещё и квартирмейстер - в некоторых (но не во всех!) отношениях более главный, чем все остальные - поневоле задумаешься, а как они вааще умудрялись доплывать из пункта А в пункт Б при таком количестве начальников?
А мы ещё на свою бюрократию жалуемся
Неактивен
alv написал(а):
Наши социальные роли - шлюха, блядь и честная давалка
Лучше частная) Честная - это теперь не модно, такой фасончик нынче не носят.
Неактивен
alv написал(а):
Русский перевод стивенсоновского The Master of Ballantrae в этом отношении показателен, верно?
Я, конечно, пала в Ваших глазах, Алексей, но признаюсь, что Владетель Баллантрэ - не потеряет актуальность никогда.
В рекламе, полагаю, неплохо использовать это произведение: покажи людям то, что они хотят увидеть, и они пойдут за тобой. Гениальное произведение.
Неактивен
Эх, надо сделать у нас на форуме нечто вроде комнаты терпимости, чтобы там можно было вволю поупражняться в специфической лексике, русской и заграничной, заняться теорией и практикой. Чесслово, уже перед автором неудобно.
Вообще не очень понимаю, какая разница, что значит, скажем, куртизанка по-французски. Значение могло меняться и там, могло зависеть от контекста и т.д.. Нас интересует его значение в русском языке и ассоциации вызываемые им у русскоязычного человека. А значит оно примерно: проститутка + что-то не из нашей жизни - т.е. подходит как нельзя лучше.
Неактивен