Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
У. Т. Гудж
Неудачный поворот
Священник гаркнул зычным голосиной,
а паства захихикала, ей-ей:
"Насколько благодарности змеиной
дитя иметь беззубое острей."
Поняв ошибку, возгласил он громко,
от благородной ярости багров:
"Насколько же змеиного потомка
беззубей благодарность шулеров!"
W. T. Goodge
A Bad Break!
The preacher quoted, and the cranks
Among his congregation smiled,
"How sharper than a serpent's thanks
It is to have a toothless child."
He saw he erred, his eye grew wild,
He frowned upon the mirthful ranks:
"How toothless than a serpent's child
It is to have a sharper's thanks!"
Примечание. Обыграны знаменитые слова короля Лира:
How sharper than a serpent's tooth it is To have a thankless child!
Во сколько раз острей зубов змеиных Неблагодарность детища!
(перевод А. В. Дружинина)
Отредактировано Юрий Лукач (2009-04-12 23:01:19)
Неактивен
"Беззубей - благодарность шулеров..."
Неактивен
Натаскал несколько текстов Гуджа и сижу над ними, хихикаю. Особенно понравилось название The Australian Slanguage
Неактивен