Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Всем здравствуйте! Очень люблю это стихотворение, хотелось сохранить образный ряд и ритм оригинала.
Christina Georgina Rossetti
1830-1894
Remember
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
Храни.
Храни воспоминанья обо мне,
Когда уйду в безмолвную страну,
Когда ладонь тебе не протяну,
И мне уже назад дороги нет.
Ты просто помни, помни день за днём,
Нося в себе прожекты и мечты,
Когда совета не получишь ты,
Чтоб настоять, как прежде, на своём.
И все же, невзначай забыв, смотри,
Напрасно не печалься: всё пройдёт,
Ведь если тьма забвенья не сведёт
На нет те мысли, что храню внутри,
То лучше улыбнись и всё забудь,
Чем, помня, познавать печали суть.
Отредактировано KT (2007-06-27 01:13:51)
Неактивен
Привет, Екатерина! Рад тебя видеть в этом разделе - так сказать, в нашей комнате. Позволь несколько замечаний.
Во второй строке лучше написать "в безмолвную страну". Так и в оригинале, а "в безмолвия страну" в наше время уже нехорошо. Можно "в беззвучную страну".
Начало второго четверостишия мне кажется не вполне связным, и вообще второе четверостишие не передаёт мысль автора. Например, почему "о будущем мечтать не сможеШЬ вновь", когда тут именно "не сможеМ"? Мысль тут такая:
Ты просто помни, помни день за днём,
Нося в себе прожекты и мечты,
Когда совета не получишь ты,
Что б настоять, как прежде, на своём.
Последний пассаж в целом, кажется, не далёк от авторской мысли. Спасибо.
Неактивен
Спасибо, Андрей, мне еще работать и работать, конечно. Приму к сведению Ваши мысли, я только-только начинаю переводить в стихах, и тут нужно независимое мнение. Рада, что Вы мне подсказали!!!
Катя.
Неактивен
Екатерина, я полностью согласен с Андреем Моско (да простит меня Андрей за фамильярность, уж такая у него "спротяженно сложенная" фамилия!!) - его предложения абсолютно точны и правильны. Со своей стороны хотел бы тоже заметить: стихотворение выдержано в форме классического сонета (АББА ВГГВ ДЕЕ ЖДЖ), а у вас в финальных терцетах рифмовка несколько иная. Но это замечание чисто факультативное...
Неактивен
))) Андрей, спасибо большое. Правда, если уж точно, там рифмовка AББА АББА ВГГ ДВД. Я предложила пока 1 вариант, к сожалению, пока времени на доработку не остается, но сделаю это обязательно! Пока рифмовку не стала сохранять совсем как в оригинале. Но в планах это конечно же есть. Спасибо за внимание!
Ваша К.
Неактивен
Наконец снова добралась до перевода. Подумала еще и пришла к выводу, что оба вы, Андреи, правы. Поэтому восользуюсь точным вариантом Андрея Москотельникова. С последними строками все еще сомневаюсь. Если попытаться сохранить рифмовку как в оригинале, получится следующее:
Храни воспоминанья обо мне,
Когда уйду в безмолвную страну,
Когда ладонь тебе не протяну,
И мне уже назад дороги нет.
Ты просто помни, помни день за днём,
Нося в себе прожекты и мечты,
Когда совета не получишь ты,
Чтоб настоять, как прежде, на своём.
И все же, невзначай забыв, смотри,
Напрасно не печалься: всё пройдёт,
Ведь если тьма забвенья не сведёт
На нет мой свет, то лучше все забудь,
И улыбнись, пусть без меня внутри,
Чем, помня, познавать печали суть.
Так мне самой кажется запутаннее... Кроме того, если следовать схеме рифм Кристины, второй катрен надо строить как первый.
Что скажете, Андреи? )))
Неактивен
Не страшно, что "запутаннее". Стихотворение читать - не пиво пить, надо и мозгами поработать. Старые мастера были и серьёзные и тугие.
Неактивен
Пасиб, так и оставлю. Может, когда-нить доделаю и второй катрен, пока пусть так будет.
Катерина.
Неактивен
Справедливо, конечно. Но, думаю, Катя прекрасно понимает.
Неактивен
Нося в себе прожекты и мечты - "прожекты" говорят с иронией, а здесь контекстнее "планы", "устремления"
И все же, невзначай забыв, смотри - "смотри" режет ухо типа "слушай сюда"
Напрасно не печалься...
Чем, помня, познавать печали суть - ну, почти "движение в сторону весны" - слишком буквальный перевод: "познавать печали суть" - это меняться через страдание, и здесь желательно подчеркнуть благость печали и ее Высший смысл
Отредактировано Евгений А. (2007-08-28 22:30:39)
Неактивен
"Прожекты" - именно для иронии, которая тут и есть в оригинале, кажется.
Неактивен