Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Как сказал Ричард Бах в своих " Illusions":
13. Your conscience is the measure of the honesty of your selfishness.
Listen to it carefully.
Некто это перевел ("Карманный справочник Мессии") как:
13. Совесть – критерий искренности твоего эгоизма.
Внимательно прислушивайся к ней.
http://www.yandex.ru/yandsearch?stype=w … 8%E7%EC%E0
В другом месте:
13. Ваша совесть - не что иное, как мера честности вашего эгоизма.
Внимательно прислушайтесь к этому.
И вариант переводчика Михаила Шишкина (полный текст "Иллюзий" у Мошкова):
13. Твой эгоизм - это мерило искренности твоего желания быть самим собой.
Прислушивайся к его советам внимательно.
Чему же учат поклонников эти версии откровения Гуру :o ,
и есть ли другие варианты перевода?
Отредактировано Евгений А. (2007-04-27 06:04:56)
Неактивен
Евгений, я не поклонник Ричарда Баха, толком его не читал. Переводить фразу, вырванную из контекста, вообще-то считается некорректным делом. Но меня удивило убожество антилитературно-псевдонаучного стиля приведенных версий ("критерий", "эгоизм"). Поэтому я с ходу предлагаю свою версию этой фразы:
"Любите себя настолько, насколько вам позволяет ваша совесть. И чаще прислушивайтесь к ее голосу".
Неактивен
Ага, знай наших!
Неактивен
Бывает смешно. Название знаменитого фильма Die another day недоноски из нашего кинопроката перевели как "Умри, но не сейчас". То есть, всё-таки умри. Название же имеет совершенно обратный смысл: "Погоди умирать".
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
с ходу предлагаю свою версию этой фразы:
"Любите себя настолько, насколько вам позволяет ваша совесть. И чаще прислушивайтесь к ее голосу".
Браво, Андрей! Ваша версия - лучшая из всех имеющихся...
Мои версии явно слабее: "Твой эгоизм - обратная сторона совести, он тоже важен."
или "Твоя совесть - противовес эгоизма, слушай ее." И дался нам этот эгоизм...
Андрей Москотельников написал(а):
Бывает смешно.
А бывает и нет... вот мой приятель, оценив адекватность перевода, всеж добавил: "вам совсем нехрен делать, если буквоедством занимаетесь..." (это он больше в мою сторону, а у самого дела серьезней некуда - СМИ)
Отредактировано Евгений А. (2007-05-12 21:29:49)
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Бывает смешно. Название знаменитого фильма Die another day недоноски из нашего кинопроката перевели как "Умри, но не сейчас". То есть, всё-таки умри. Название же имеет совершенно обратный смысл: "Погоди умирать".
Из переводческих ляпов можно составить энциклопедию юмора толщиной в 1000 страниц. Причем ляпы есть везде и постоянно - в синхронном переводе, в названиях киношек и книжек, в прозе, в стихах... Их столько, что приводить примеры бессмысленно. Но все же приведу - тоже из кино, забыл какого именно. Там герой в безвыходной ситуации роняет фразу Let this cup pass me by ("Да минует меня чаша сия"). Переводчик за кадром: "Не, я из этой чашки пить не буду!"
Неактивен
Евгений А. написал(а):
Андрей! Ваша версия - лучшая из всех имеющихся...
Евгений, спасибо за добрые слова! Однако я ведь тоже всего-навсего СМИшник - журналист, в свободное время балующийся переводами, чтобы не сбрендить от основной профессии. Здесь я всего-навсего попытался отойти от провоцирующей лексики оригинала, дать СМЫСЛОВОЙ аналог фразы (нисколько не смущаясь отсутствием словарных аналогов "эгоизма" и "критерия"), плюс к этому обойтись самыми простыми русскими словами и прозрачными оборотами.
Неактивен