Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » "Искренность эгоизма", или что имел в виду Ричард Бах?

#1 2007-04-27 05:58:43

Евгений А.
Участник
Откуда: Брянск
Зарегистрирован: 2006-05-05
Сообщений: 709
Вебсайт

"Искренность эгоизма", или что имел в виду Ричард Бах?

Как сказал Ричард Бах в своих " Illusions":
13. Your conscience is the measure of the honesty of your selfishness.
Listen to it carefully.

Некто это перевел ("Карманный справочник Мессии") как:
13. Совесть – критерий искренности твоего эгоизма.
Внимательно прислушивайся к ней.
http://www.yandex.ru/yandsearch?stype=w … 8%E7%EC%E0
В другом месте:
13. Ваша совесть - не что иное, как мера честности вашего эгоизма.
Внимательно прислушайтесь к этому.

И вариант переводчика Михаила Шишкина (полный текст "Иллюзий" у Мошкова):
13. Твой эгоизм - это мерило искренности твоего желания быть самим собой.
Прислушивайся к его советам внимательно.

Чему же учат поклонников эти версии откровения Гуру :o ,
и есть ли другие варианты перевода?

Отредактировано Евгений А. (2007-04-27 06:04:56)


"Истина едина, а на различия западает лишь омраченность" В.С.Бойко

Мои избранные темы на Фабуле
Евгений А. на Стихире
в Контакте

Неактивен

 

#2 2007-05-11 13:52:19

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15546

Re: "Искренность эгоизма", или что имел в виду Ричард Бах?

Евгений, я не поклонник Ричарда Баха, толком его не читал. Переводить фразу, вырванную из контекста, вообще-то считается некорректным делом. Но меня удивило убожество антилитературно-псевдонаучного стиля приведенных версий ("критерий", "эгоизм"). Поэтому я с ходу предлагаю свою версию этой фразы:

"Любите себя настолько, насколько вам позволяет ваша совесть. И чаще прислушивайтесь к ее голосу".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#3 2007-05-11 16:30:12

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4334

Re: "Искренность эгоизма", или что имел в виду Ричард Бах?

Ага, знай наших!


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#4 2007-05-12 17:08:22

Андрей Москотельников
Редактор
Откуда: Минск
Зарегистрирован: 2007-01-05
Сообщений: 4334

Re: "Искренность эгоизма", или что имел в виду Ричард Бах?

Бывает смешно. Название знаменитого фильма Die another day недоноски из нашего кинопроката перевели как "Умри, но не сейчас". То есть, всё-таки умри. Название же имеет совершенно обратный смысл: "Погоди умирать".


Андрей Москотельников
Видишь этого шмеля? - Он на службе у Кремля!
________________

Неактивен

 

#5 2007-05-12 21:02:44

Евгений А.
Участник
Откуда: Брянск
Зарегистрирован: 2006-05-05
Сообщений: 709
Вебсайт

Re: "Искренность эгоизма", или что имел в виду Ричард Бах?

Андрей Кротков написал(а):

с ходу предлагаю свою версию этой фразы:
"Любите себя настолько, насколько вам позволяет ваша совесть. И чаще прислушивайтесь к ее голосу".

Браво, Андрей! Ваша версия - лучшая из всех имеющихся...
Мои версии явно слабее: "Твой эгоизм - обратная сторона совести, он тоже важен."
или "Твоя совесть - противовес эгоизма, слушай ее." И дался нам этот эгоизм... roll

Андрей Москотельников написал(а):

Бывает смешно.

А бывает и нет... вот мой приятель, оценив адекватность перевода, всеж добавил: "вам совсем нехрен делать, если буквоедством занимаетесь..." (это он больше в мою сторону, а у самого дела серьезней некуда - СМИ)

Отредактировано Евгений А. (2007-05-12 21:29:49)


"Истина едина, а на различия западает лишь омраченность" В.С.Бойко

Мои избранные темы на Фабуле
Евгений А. на Стихире
в Контакте

Неактивен

 

#6 2007-05-14 11:45:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15546

Re: "Искренность эгоизма", или что имел в виду Ричард Бах?

Андрей Москотельников написал(а):

Бывает смешно. Название знаменитого фильма Die another day недоноски из нашего кинопроката перевели как "Умри, но не сейчас". То есть, всё-таки умри. Название же имеет совершенно обратный смысл: "Погоди умирать".

Из переводческих ляпов можно составить энциклопедию юмора толщиной в 1000 страниц. Причем ляпы есть везде и постоянно - в синхронном переводе, в названиях киношек и книжек, в прозе, в стихах... Их столько, что приводить примеры бессмысленно. Но все же приведу - тоже из кино, забыл какого именно. Там герой в безвыходной ситуации роняет фразу Let this cup pass me by ("Да минует меня чаша сия"). Переводчик за кадром: "Не, я из этой чашки пить не буду!"


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2007-05-14 12:09:44

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15546

Re: "Искренность эгоизма", или что имел в виду Ричард Бах?

Евгений А. написал(а):

Андрей! Ваша версия - лучшая из всех имеющихся...

Евгений, спасибо за добрые слова! Однако я ведь тоже всего-навсего СМИшник - журналист, в свободное время балующийся переводами, чтобы не сбрендить от основной профессии. Здесь я всего-навсего попытался отойти от провоцирующей лексики оригинала, дать СМЫСЛОВОЙ аналог фразы (нисколько не смущаясь отсутствием словарных аналогов "эгоизма" и "критерия"), плюс к этому обойтись самыми простыми русскими словами и прозрачными оборотами.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » "Искренность эгоизма", или что имел в виду Ричард Бах?

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson