Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
На языке чужом стихи
Знакомо слышатся - как прежде -
Строфа к строфе, но облекли
Их в звуков чуждые одежды.
Вот здесь быть должен боли вскрик,
Но "р" грассирует забавно...
C'est magnifique!* Красив язык
Беспечной Франции! И плавно,
Перетекая, льётся слог,
Несутся строки бойкой рысью...
А я в сомненье - ой ли смог
Галл душу русскую осмыслить?
Всю красоту, всю широту,
Всю прелесть тягостных метаний,
Её нагую простоту
И горечь преданных мечтаний.
Монреаль.
--------------
*C'est magnifique! - это великолепно! (франц)
Отредактировано зарета (2007-02-13 20:00:56)
Неактивен
интересный стих...даже "ой ли" к месту и по делу...
только одна стока корябает малек: Их в звуков чуждые одежды.
Как мне кажется чуждые должны относиться к звукам...или я не прав?
Неактивен
Аркадий Эйдман написал(а):
интересный стих...даже "ой ли" к месту и по делу...
только одна стока корябает малек: Их в звуков чуждые одежды.
Как мне кажется чуждые должны относиться к звукам...или я не прав?
Чуждые одежды звуков - "р" грассирует забавно.
Неактивен
зарета написал(а):
Аркадий Эйдман написал(а):
интересный стих...даже "ой ли" к месту и по делу...
только одна стока корябает малек: Их в звуков чуждые одежды.
Как мне кажется чуждые должны относиться к звукам...или я не прав?Чуждые одежды звуков - "р" грассирует забавно.
усек...
Неактивен
Аркадий Эйдман написал(а):
зарета написал(а):
Аркадий Эйдман написал(а):
интересный стих...даже "ой ли" к месту и по делу...
только одна стока корябает малек: Их в звуков чуждые одежды.
Как мне кажется чуждые должны относиться к звукам...или я не прав?Чуждые одежды звуков - "р" грассирует забавно.
усек...
Спасибо, Аркаш! Всегда ощущаю какой-то неуют, когда слышу стихи русских поэтов на чужом языке, мне кажется, что пропадает не только сама мелодия стиха, но и смысл, сокровенность - они тоже теряются в потугах перевода, особенно подстрочники.
Неактивен
Не сможет галл понять русскую душу! Полностью согласна! Замечательное стихотворение!
Неактивен
Я бы поискал варианты насчет "мысли - осмыслить". Вроде считается, что однокоренные слова рифмовать нехорошо... А ведущая идея стиха славная. Как русские стихи звучат на других языках - большой вопрос. То, что доводилось видеть мне, получалось не очень.
Неактивен
Тщета перевода
У меня религия – истово безбожная,
поклоняюсь творчеству, им в живых храним.
Перевод поэзии – штука безнадёжная.
Ткань у слова хрупкая, ну, а что за ним,
чувства обнажённого тёплая сукровица,
лепет откровения, перешедший в бред.
Не преобразуется и не переводится,
но врачует, мучая, и хранит от бед...
Неактивен
зарета написал(а):
На языке чужом стихи
Знакомо слышатся - как прежде -
Строфа к строфе, но облекли
Их в звуков чуждые одежды.
Вот здесь быть должен боли вскрик,
Но "р" грассирует забавно...
C'est magnifique!* Красив язык
Беспечной Франции! И плавно,
Перетекая, льётся слог,
Несутся строки - ритмы мысли...
А я в сомненье - ой ли смог
Галл душу русскую осмыслить?
Всю красоту, всю широту,
Всю прелесть тягостных метаний,
Её нагую простоту
И горечь преданных мечтаний.
Монреаль.
--------------
*C'est magnifique! - это великолепно! (франц)
ЗдОрово, Зарета!
аИр
Неактивен
Илья Цейтлин написал(а):
Тщета перевода
У меня религия – истово безбожная,
поклоняюсь творчеству, им в живых храним.
Перевод поэзии – штука безнадёжная.
Ткань у слова хрупкая, ну, а что за ним,
чувства обнажённого тёплая сукровица,
лепет откровения, перешедший в бред.
Не преобразуется и не переводится,
но врачует, мучая, и хранит от бед...
Спасибо всем, кто отозвался
На мой, как мне казалось, "бзик"-
Казалось, видела, как рвался,
Как отбивался и брыкался
От уст чужих родной мне стих.
Неактивен
Очень интересный стих и очень точно передаёт ощущения от восприятия.
Попала в цель, Зарета!
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Я бы поискал варианты насчет "мысли - осмыслить". Вроде считается, что однокоренные слова рифмовать нехорошо... А ведущая идея стиха славная. Как русские стихи звучат на других языках - большой вопрос. То, что доводилось видеть мне, получалось не очень.
Согласна
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
Андрей Кротков написал(а):
Я бы поискал варианты насчет "мысли - осмыслить". Вроде считается, что однокоренные слова рифмовать нехорошо... А ведущая идея стиха славная. Как русские стихи звучат на других языках - большой вопрос. То, что доводилось видеть мне, получалось не очень.
Согласна
Андрей, Алиса посмотрите пожалуйста, поправила 3-ий катр.
Неактивен
Перетекая, льётся слог,
Несутся строки бойкой рысью...
А я в сомненье - ой ли смог
Галл душу русскую осмыслить?
мне как-то это "ой ли смог" не очень нравится. Может быть, лучше как-то так:
А я в сомненье - точно смог
Галл душу русскую осмыслить?
или ещё как-то
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
Перетекая, льётся слог,
Несутся строки бойкой рысью...
А я в сомненье - ой ли смог
Галл душу русскую осмыслить?
мне как-то это "ой ли смог" не очень нравится. Может быть, лучше как-то так:
А я в сомненье - точно смог
Галл душу русскую осмыслить?
или ещё как-то
Странно, куда-то делся мой ответ! Ну да ладно...
Алис, мой вариант мне кажется более ироничным.
Неактивен