Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Просьба к коллегам - предложить варианты перевода этой фразы, сказанной Р. У. Сервисом:
BE SURE YOUR WISEST WORDS ARE THOSE YOU DO NOT SAY
Фраза по видимости предельно проста, почти элементарна, но дать её адекватную русскую версию совсем не просто.
Неактивен
"Будь уверен: твои самые мудрые слова - те, что ты не сказал".
Неактивен
Батшеба, спасибо! Вариант учтён.
Продолжаю размышлять. Главный подвох: грамматическое время фразы - Present Indefinite. Стало быть, имеется в виду не то, что не сказано, а то, что не говорится.
Вариант: "Самые умные мысли вы наверняка оставляете при себе".
Неактивен
Андрей, всё это верно. И первоначальный вариант был именно в настоящем времени:
"Будь уверен: твои самые мудрые слова - те, что ты не говоришь (произносишь)".
Просто по-русски лучше звучит первый, поэтому особенностями английской грамматики я бы пренебрегла.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Вариант: "Самые умные мысли вы наверняка оставляете при себе".
О, это очень американская версия!
Неактивен
Батшеба написал(а):
Просто по-русски лучше звучит первый, поэтому особенностями английской грамматики я бы пренебрегла
Я пытался пренебречь, но задумался. Русский и английский порядки согласования времён не совпадают, что вроде бы позволяет согрешить. Вопрос: как согрешить, чтобы грех был не смертный?
Неактивен
От контекста зависит. Потому как смысл может быть и "молчи - за умного сойдёшь".
Неактивен
Be sure здесь почти наверняка означает make sure: "убедись", "позаботься", "обязательно сделай так, что..." Т.е.:
Никогда не говори вслух свои самые умные слова.
Никогда не высказывай своих самых умных мыслей.
Наверное, лучше как у Вас, Андрей:
Свои самые умные/мудрые мысли всегда держи при себе.
Неактивен
Лена, Олег - спасибо!
Повторюсь: видимая простота фразы обманчива. Be sure придаёт высказыванию оттенок повелительного наклонения. Так что вариант "Молчи - за умного сойдёшь" едва ли не самый адекватный с точки зрения речевого контекста.
Неактивен
По-моему вариант "Молчи - за умного сойдёшь" симпатичен, но не точен.
Здесь смысл - "говори, но контролируй себя".
Kмк, версия Олега ближе к истине, но без "никогда".
Контекста я конечно не знаю, но подобное обычно привязывается к конкретной ситуации.
У нас, в технический литературе, "be sure" очень распространено. И всегда имеет значение "удостоверься", "проверь что..."
"Be sure the surface does not have grease or oil on it". (убедись, что поверхность не замаслена)
"следи за тем, чтобы не выболтать (сокровенного, главного ....).?"
Неактивен
Здесь be sure - это просто "не сомневайся: ... !" и далее: мудрейшие из твоих высказываний те, что ты не произносишь. Хотя Present Indefinit оригинала - возможно для размеру, для складу то есть.
НИЧТО НЕ МЕШАЕТ понять это и ТЕХНИЧЕСКИ ОБРАТНЫМ образом: "знай: не говоришь, истина-то из уст и не исходит".
Неактивен
Или то было всё же ЛОГИЧЕСКИ обратное? А тогда технически обратное будет так: Не сомневайся: молчание - самая мудрая речь.
А?
Неактивен
Погуглил. Это строчка его из стихотворения Silence.
Так точно, Андрей - Present Indefinit оригинала ради рифмы:
When I was cub reporter I
Would interview the Great,
And sometimes they would make reply,
And sometimes hesitate;
But often they would sharply say,
With bushy eyebrows bent:
"Young man, your answer for to-day
Is - No Comment."
Nigh sixty years have called the tune,
And silver is my pate;
No longer do I importune
Important men of state;
But time has made me wise, and so
When button-holed I shake
My head and say: "To-day, I've no
Comment to make."
Oh, silence is a mighty shield,
Verbosity is vain;
let others wordy warfare wield,
From arguments abstain;
When faced with dialectic foes
Just shrug and turn away:
Be sure your wisest words are those
You do not say.
Yea, Silence is a gleaming sword
Whose wounds are hard to heal;
Its quiet stuns the spoken word
More than a thunder peal;
Against it there is no defense,
For like the grave-yard sod
Its hush is Heaven's eloquence,
The VOICE OF GOD.
Учитывая контекст, и Батшеба, и Вы правы. Cмысл:
"Будь уверен: твои самые мудрые слова - те, что ты не говоришь (сказал)",
или:
"Знай, молчание - самая мудрая речь.".
Технический англ. здесь не канает.
Отредактировано Gregor (2017-08-23 23:01:07)
Неактивен
А! Поскольку, как говорит сам автор двумя подчёркнутыми строками выше, иде диалектика, иде мы...
Неактивен
Хороший стишок. Я его не перевёл - прошляпил. Надо бы, но - опять лень.
Неактивен
Gregor написал(а):
Погуглил.
Яков (ну пусть Грегор, но всё равно Яков) любого выведет на чистую воду!
Андрей Кротков написал(а):
Надо бы, но - опять лень.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Яков (ну пусть Грегор, но всё равно Яков) любого выведет на чистую воду!
Это не я, а Яков, издержки его профессии. Жду не дождусь, когда его на пенсию уйдут.
Отредактировано Gregor (2017-08-26 23:03:47)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Хороший стишок. Я его не перевёл - прошляпил. Надо бы, но - опять лень.
А вот это не годится совсем. Батшеба права. Заинтриговали и в кусты.
Андрей, слушатели заранее согласятся с любой интерпретацией этой аглицкой фразы.
Неактивен
Gregor написал(а):
А вот это не годится совсем. Батшеба права. Заинтриговали и в кусты.
Андрей, слушатели заранее согласятся с любой интерпретацией этой аглицкой фразы.
Грегор, спасибо!
Я не виноват. Два месяца назад вышло из печати собрание стихов Сервиса в переводах вашего покорного слуги. К сожалению, не отдельное издание - в составе сборника. Это событие я ждал десять лет. Долгое ожидание, как известно, убивает эмоции. Поэтому вместо радости обретения была весьма вялая реакция - вышло, и ладно. На новые переводы куража тоже нет - зачем рваться, коли дело сделано. Сижу и жду - авось Муза опять влетит в форточку. Пока не влетела.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Поэтому вместо радости обретения была весьма вялая реакция - вышло, и ладно.
Не знаю, кто как, а я порадовалась. Очень-очень!
Неактивен
Я тоже по Вашему поводу испытываю сейчас глубокое удовлетворение.
Неактивен
Батшеба, Андрей - спасибо!
Удовлетворение есть. Но оно похоже на удовлетворение владельца облигации, купленной в 1949-м и погашенной в 1979-м. Дорога ложка к обеду.
Неактивен