Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
ТЩЕТНЫЕ МЕЧТАНЬЯ
У очага, задумчив, одинок,
я тешусь вами, тщетные мечтанья,
вкушаю ваш горчащий полынок.
Несу на вилах благовонный клок
под ветра буревого завыванья –
скотине добавляю сена впрок.
…Когда в чащобе снова цикламены
зардеются, учёный муж, ведом
всё той же тщетной грёзой, неизменно
снимает с полки запылённый том:
кулик и дрозд, вам петь пристало ныне,
а мне – вернуться вновь к моей латыни.
("Последняя прогулка", XVI)
Giovanni Pacoli
O VANO SOGNO
Al camino, ove scoppia la mortella
tra la stipa, o ch’io sogno, o veglio teco:
mangio teco radicchio e pimpinella.
Al soffiar delle raffiche sonanti,
l’aulente fieno sul forcon m’arreco,
e visito i miei dolci ruminanti:
poi salgo, e teco — O vano sogno! Quando
nella macchia fiorisce il pan porcino,
lo scolaro i suoi divi ozi lasciando
spolvera il badïale calepino:
chioccola il merlo, fischia il beccaccino;
anch’io torno a cantare in mio latino.
("Ultima passeggiata", XVI)
Отредактировано Батшеба (2015-12-13 11:54:59)
Неактивен
Татьяна, очень хорошо!
Только в замке я бы ушел от повтора петь-воспевать, например:
Кулик и дрозд, вам петь пристало ныне,
А мне вам вторить на своей латыни. (своей, поскольку уже есть мне)
(Тоже плохо: вам-вам. Надо ишшо помозговать).
Отредактировано Юрий Лукач (2015-08-11 21:55:05)
Неактивен
Юрий, спасибо! Это финал цикла "Последняя прогулка". При кажущейся ясности и прозрачности в нём много пасколианских "завихрений" и тёмных мест.
Вариант со "вторить" был, но отказалась от него именно из-за повтора "вам". Продолжаю думать. Версий с самого начала насочиняла кучу, но ни одна не нравится. Например, можно так:
Кулик и дрозд, вам время петь отныне!
Поэт же возвращается к латыни.
P.S. Особо ретивым буквалистам хочу предложить практически дословный вариант первого терцета:
У камелька, где вереск, с миртом споря,
трещит, тобой я грежу, сон пустой,
вкушаю кровохлёбку и цикорий.
Фактически подстрочник. Но звучит ужасно. Кровохлёбка и цикорий-радиккьо часто используются в блюдах итальянской кухни, особенно деревенской. Оба эти растения (прежде всего цикорий) имеют специфический горьковатый вкус / привкус. По-итальянски их названия довольно поэтичны, а вот по-русски кровохлёбка звучит жутковато...
Отредактировано Батшеба (2015-10-17 11:07:43)
Неактивен
А мне "дословный вариант" больше пондравился. И сон пустой, и цикорий. Кровохлёбку заменить на пимпинеллу, и всего делов.
Шучу я так.
А вообще замечательно, конечно!
В замке можно пойти путем: "Мне ж – только вторить..."
Неактивен
olkomkov написал(а):
А мне "дословный вариант" больше пондравился. И сон пустой, и цикорий. Кровохлёбку заменить на пимпинеллу, и всего делов.
Ага, а потом послушать флорентийскую песню Чайковского, которая так и называется "Pimpinella", но это не про какую-то траву странного вкуса, ради Бога! Так девушку зовут:
http://www.youtube.com/watch?v=hHFIXd0j_YA
(Георг Отс – это вам не penis canina! )
olkomkov написал(а):
В замке можно пойти путем: "Мне ж – только вторить..."
Спасибо большое, Олег! Хороший вариант, очень он мне ндравится... Пожалуй, сразу поправлю.
Отредактировано Батшеба (2015-10-17 11:09:06)
Неактивен
Тоска – на..., или Вечерний грайндхаус
Полынным духом напоивши поры,
Вступал я с вереском и миртом в споры,
А из Ютьюба, по-куличьи робки,
Стихи лились во славу Кровохлёбки...
Неактивен
У кровохлёбки не менее 40 русских названий - местных, разумеется. Есть роскошные - наголоватень, огорошник.
Цикламен (альпийскую фиалку) в оригинале я не нашёл. Может, у него тоже много местных итальянских названий?
Неактивен
olkomkov написал(а):
Тоска – на..., или Вечерний грайндхаус
Полынным духом напоивши поры,
Вступал я с вереском и миртом в споры,
А из Ютьюба, по-куличьи робки,
Стихи лились во славу Кровохлёбки...
Ага.
У камелька сижу окаменело:
Неверная сбежала Пимпинелла!
Ну, на Андреевы проделки и изысканность выражений я давно уже рукой махнула, он и их сиятельству скверный пример показывает. Но Вы, Олег!.. (Уходит, ломая руки и посыпая голову пеплом)
Андрей Кротков написал(а):
У кровохлёбки не менее 40 русских названий - местных, разумеется. Есть роскошные - наголоватень, огорошник.
Спасибо, Андрей! Про огорошник наслышана, но наголоватень... Был ещё вариант с совьей травой.
Вообще первый терцет можно сделать совсем без ботанических подробностей:
От камелька тепло, дрова трещат...
Я грежу вами, тщетные мечтанья,
вкушаю ваш горчащий аромат.
Или так:
У камелька я грежу наяву
о вас и вами, тщетные мечтанья -
вкушаю вашу горькую (терпкую) траву.
Андрей Кротков написал(а):
Цикламен (альпийскую фиалку) в оригинале я не нашёл. Может, у него тоже много местных итальянских названий?
Ага, одно из них - pan porcino (свиной хлеб). Его и использует здесь Пасколи. Цикламены я очень люблю: такие весёлые розовые птенцы, которые хотят улететь в небо.
Отдельное спасибо за выловленную очепять! Поправила.
Отредактировано Батшеба (2015-08-14 13:27:35)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Но Вы, Олег!.. (Уходит, ломая руки и посыпая голову пеплом)
Не, а чё я сделал-то? (с)
P.S. А золотая латынь – это по-нашему, ОК.
Неактивен
olkomkov написал(а):
P.S. А золотая латынь – это по-нашему, ОК.
Олег, спасибо, что перечитываете! Насчёт золотой латыни не уверена. Как ни крути, "золотая" - отсебятина. Но тут уж либо сохранять авторское torno (возвращаюсь), либо не менее авторское a cantare (чтобы петь). Оба глагола в строку не влезают. Ещё не уверена в "учёном муже". Пасколи использует слово scolaro, которое в первую очередь означает "ученик", а уж во вторую - последователь какой-либо научной школы. Можно сделать что-нибудь в таком духе:
…Когда в чащобе снова цикламены
зардеются, школяр, мечтой горя
несбыточной, стирает неизменно
густую пыль с большого словаря…
Или ещё:
…Когда в чащобе снова цикламены
зардеются, прилежный ученик,
вакации оставив, неизменно
стирает пыль со стопки толстых книг...
Отредактировано Батшеба (2015-08-13 10:55:35)
Неактивен
А я думал, что золотая латынь как раз в некотором роде компенсирует потерю "пения". В любом случае, "петь" в обеих строчках будет, пожалуй, не очень.
О значении scolaro судить не берусь. Лично мне ближе второй смысл, но вариант с учеником хорош весьма – тем более, что оный scolaro стирает пыль с книг, будучи влеком, похоже, не столько мечтой, сколько неумолимым девизом сентября: Lasciate i divi ozi, voi ch'intrate...
P.S.
Песнь стареющего ваганта
Когда в чащобе снова цикламены
Мне подмигнут, как резвые камены,
Постигну не во сне, но наяву:
Не зря курил я горькую траву!
Отредактировано olkomkov (2015-08-13 16:55:16)
Неактивен
olkomkov написал(а):
О значении scolaro судить не берусь. Лично мне ближе второй смысл, но вариант с учеником хорош весьма – тем более, что оный scolaro стирает пыль с книг, будучи влеком, похоже, не столько мечтой, сколько неумолимым девизом сентября: Lasciate i divi ozi, voi ch'intrate...
Олег, сызнова спасибо! Тут, увы, не угадаешь, что имел в виду Пасколи. Человеком он был скромным, себя считал скорее учеником, хотя большую часть жизни проработал учителем (преподавателем). Потому и каникулы в тексте могут относиться не только к школяру, но и к тому, кто учит. Для scolaro именно здесь подошло бы что-нибудь вроде "стремящийся к знаниям", "охочий до знаний", но подходящего слова в русском языке (одного, желательно короткого), которое обозначало бы такого человека, я не нашла. Всерьёз думала о каком-нибудь книгочее...
...А несбыточная мечта как перводвигатель уборки помещения (стирания пыли) у Пасколи тоже есть. Это восклицание "O vano sogno!" перед пассажем с цикламенами, которое мне пришлось похерить по сугубо техническим причинам - не вставало оно в строку. Так что не вакациями едиными!
P.S. Вдогонку. Учебный год в итальянских университетах начинается в октябре-ноябре, поэтому оставленные вакации в качестве сентябрьского девиза актуальны только для нас.
Отредактировано Батшеба (2015-08-13 22:53:02)
Неактивен
Вариант с книгочеем и восклицаньем про мечты:
О ТЩЕТНАЯ МЕЧТА!
У очага, где мирт в огне поёт,
я грежу или бодрствую тобою,
вкушая придорожник и осот.
И в хлев спешу, исполненный забот,
под ветра завыванье буревое –
там сена заждался мой кроткий скот.
О тщетная мечта! Когда в округе
зардеет цикламен – краса очей,
со словаря, отринувши досуги,
стирает пыль завзятый книгочей:
кулик и дрозд, вам петь пристало ныне,
а мне – глаголать на златой латыни.
Отредактировано Батшеба (2016-01-08 15:55:19)
Неактивен
Неактивен
Спасибо! Вашими молитвами.
Неактивен