Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-03-09 19:03:24

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Теофиль Готье. К розовому платью

Ты в платье розового цвета –
Глубокий вырез на груди;
Так ловко им полураздета,
Что и не хочешь, а гляди!

Свежее сердца розы чайной,
Нежней пчелиного крыла –
Твою красу воздушной тайной
Ткань розовая облекла.

И вспышки серебристой дрожи,
Проскальзывая и биясь
На шёлке розовом и коже,
Дарят им чувственную связь.

Ты из какой соткался плоти –
Наряд, что с телом заодно,
Чьей ткани в плотном переплёте
Сливаться с розой суждено?

Быть может, на заре багровой,
Груди цветеньем смущена,
Явилась ты Венерой новой,
Явила новые тона?

А если понял я превратно,
И то – стыдливой розы цвет?
О нет; примерка многократна,
И в нём – тебя прекрасней нет.

Отбросив тяжкие покровы –
Мечта художника смела –
Княжной Боргезе для Кановы
Позировать бы ты могла.

Изнемогая от желаний,
Зов губ не в силах побороть,
Хочу одеждою лобзаний
Облечь сверкающую плоть.

A une robe rose
   
Que tu me plais dans cette robe
Qui te déshabille si bien,
Faisant jaillir ta gorge en globe,
Montrant tout nu ton bras païen!

Frêle comme une aile d’abeille,
Frais comme un coeur de rose-thé,
Son tissu, caresse vermeille,
Voltige autour de ta beauté.

De l’épiderme sur la soie
Glissent des frissons argentés,
Et l’étoffe à la chair renvoie
Ses éclairs roses reflétés.

D’où te vient cette robe étrange
Qui semble faite de ta chair,
Trame vivante qui mélange
Avec ta peau son rose clair?

Est-ce à la rougeur de l’aurore,
A la coquille de Vénus,
Au bouton de sein près d’éclore,
Que sont pris ces tons inconnus?

Ou bien l’étoffe est-elle teinte
Dans les roses de ta pudeur?
Non; vingt fois modelée et peinte,
Ta forme connaît sa splendeur.

Jetant le voile qui te pèse,
Réalité que l’art rêva,
Comme la princesse Borghèse
Tu poserais pour Canova.

Et ces plis roses sont les lèvres
De mes désirs inapaisés,
Mettant au corps dont tu les sèvres
Une tunique de baisers.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2012-05-06 23:52:12

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Теофиль Готье. К розовому платью

thumbsup

...Но Боргезе всё-таки княгиня! smile1

P.S. Об одинокой женщине - чуть позже, хорошо?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2012-05-07 01:33:32

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Теофиль Готье. К розовому платью

Батшеба, спасибо!
Что княгиня - вижу. Но куда ж её тут всобачить? Пусть останется хотя бы княжеского рода.
smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2012-05-08 07:20:18

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Теофиль Готье. К розовому платью

А если пожертвовать титулом: "как Паолина для Кановы" (итальянизация имени вполне допустима) или "как та Боргезе"?

Но ни на чём не настаиваю... smile1

Отредактировано Батшеба (2012-05-08 07:21:01)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2012-05-09 03:01:04

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Теофиль Готье. К розовому платью

Надо подумать.
Вообще-то по-французски princesse - и "княгиня", и "княжна". Такого смыслового различения, как в русском языке (княгиня - супруга князя, княжна - дочь князя), это титулование не содержит. Тем более что по-русски титул "принцесса" устойчиво понимается как "дочь государя", т. е. царевна...
hmmm


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2012-05-11 10:08:06

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Теофиль Готье. К розовому платью

(Тихо, но настырно из угла) А еще можно "как та княгиня"... silence


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2012-05-11 23:47:39

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Теофиль Готье. К розовому платью

Умом согласен с Татьяной, а душе ближе Андреева строка. smile1
(Уж простите, не удержался - хоть у самого с царицами-княгинями и прахом их нелады... red )


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#8 2012-05-12 00:56:34

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Теофиль Готье. К розовому платью

Олег, этот перевод был сделан внезапно, под отрицательным впечатлением от гумилёвского перевода. К сожалению, почти всё, что делается по мотивам "анти" и "контра", неизбежно содержит собственные внутренние противоречия...
ooh


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2012-05-13 11:44:05

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Теофиль Готье. К розовому платью

olkomkov написал(а):

Умом согласен с Татьяной, а душе ближе Андреева строка. smile1

Умом Андрея не понять... smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#10 2012-05-13 13:15:22

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Теофиль Готье. К розовому платью

"Бороду-то я сбрею - а ум-то куда я дену?" (С) политический онегдод
smile2


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#11 2012-05-13 14:01:11

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Теофиль Готье. К розовому платью

Андрей Кротков написал(а):

Бороду-то я сбрею...

И стал крутить он длинный ус... (с) smile3


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#12 2012-05-13 14:09:07

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Теофиль Готье. К розовому платью

Нет, тут лучше подойдёт английское to wet the beard, соответствующее русскому "принять на грудь".
Мне друзья подарили на день рождения комплект замечательных старинных водочных рюмок, чему я очень обрадовался - давно хотел такими обзавестись. А вчера сам купил такой же комплект - на этот раз в подарок брату. Рюмки провоцирующие - один их вид вызывает сильнейшее желание накатить по полной. Так что пока не до переводов...
flowers


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#13 2012-05-13 18:31:20

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Теофиль Готье. К розовому платью

Рюмки-таки провоцирующие, свидетельствую. Настолько провоцирующие, что побудили нас с Андреем опробовать их в час ночи под селедочку с лучком и помидорами...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson