Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Флэннери О’Коннор, рассказ «Хорошего человека найти нелегко». Перевод Ларисы Беспаловой.
Ошибка в первоначальном варианте перевода:
«Леди, — сказал Изгой, глядя мимо неё в сторону леса, — никто не может дать чаевые предпринимателю».
Оригинал: «There never was a body that gives the undertaker a tip».
В переизданиях ошибка была замечена и исправлена: «Слыханное ли дело, чтобы покойник давал гробовщику на чай».
Ошибка произошла от неверно понятого в данном контексте слова undertaker, которое в английском языке имеет два значения – «предприниматель» и «гробовщик», причём различие в значении определяется по речевому (интонационному) ударению, не обозначаемому на письме. В рассказе старая дама предлагает маньяку-убийце деньги, чтобы он оставил её в живых; ни о каком предпринимательстве речи нет.
Лариса Георгиевна Беспалова (1933-2023) была очень хорошей высококвалифицированной переводчицей. Вышеупомянутая ошибка, замеченная и исправленная своей рукой, нисколько не умаляет её авторитет и не перечёркивает ценность всего ею сделанного. От подобных ошибок и мелких неудач не застрахован ни один переводчик.
Неактивен
Спасибо, Андрей!
Неактивен
Решил просто проверить, что пл этому поводу скажет автопереводчик. Тот, которому немцы доверяют. Он даже русский неплохо знает не говоря о немецко- английском языке?
"Никогда не было такого тела, которое дало бы гробовщику чаевые".
Может быть пора упразднить специальность переводчика ?
Неактивен
Можно упразднить все специальности. В России давно уже сверху донизу царит оголтелый дилетантизм, модно заниматься не своим делом.
Неактивен