Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2023-01-20 01:12:23

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Элинор Уайли. Черепашья вечность

Я сплю в надёжной, костяной,
Теснейшей из утроб.
Такую человек земной
Найдёт, улёгшись в гроб.

Стегай, лупи и колоти –
Нет у людей брони.
Легко им кровью изойти
От грубой руготни.

А я от снежных бурь и гроз
Укрыта, спасена.
Отбросит пекло и мороз
Мой панцирь, как стена.

Людские грёзы истолкли
Тот жемчуг, что на дне.
Я радужный пузырь земли
Таскаю на спине.

The Tortoise in Eternity

Within my house of patterned horn
I sleep in such a bed
As men may keep before they're born
And after when they're dead.

Sticks and stones may break their bones,
And words may make them bleed;
There is not one of them who owns
An armour to his need.

Tougher than hide or lozenged bark,
Snow-storm and thunder proof,
And quick with sun, and thick with dark,
Is this my darling roof.

Men's troubled dreams of death and birth
Puls mother-o'-pearl to black;
I bear the rainbow bubble earth*
Square on my scornful back.
_____________________________________

*Стихотворение содержит аллюзию на загадочные шекспировские «пузыри земли» («Макбет», действие 1, сцена 3):

The earth hath bubbles, as the water has,
And these are of them...


до сих пор никем убедительно не истолкованные.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2023-01-20 23:16:46

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Элинор Уайли. Черепашья вечность

Отличный перевод, Андрей!
Но мне кажется, что ссылка на Шекспира лишняя. И из
оригинала стихотворения, и из вашего перевода можно заключить,  что речь идет о черепахе, на которой покоится плоская Земля. Это конечно не так, но некоторые верят.
Типа  - я не только за себя постою, но и ваш мыльный пузырь (радужный) надёжно покоится на моем панцире.

Неактивен

 

#3 2023-01-20 23:42:47

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Элинор Уайли. Черепашья вечность

Грегор, спасибо!

Это не ссылка - просто упоминание.

Чёртовы "пузыри земли" мозолят глаза со времени первого напечатанного перевода "Макбета" на русский язык (1847, переводчик Андрей Кронеберг). Переводы Александра Тургенева (1802), Вильгельма Кюхельбекера (1828) и Михаила Вронченко (1836) до публики не дошли.

Когда ведьмы исчезают, Банко говорит: "В земле есть пузыри, как на воде,/И эти вроде них - куда пропали?" На толкование не похоже.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson