Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Я сплю в надёжной, костяной,
Теснейшей из утроб.
Такую человек земной
Найдёт, улёгшись в гроб.
Стегай, лупи и колоти –
Нет у людей брони.
Легко им кровью изойти
От грубой руготни.
А я от снежных бурь и гроз
Укрыта, спасена.
Отбросит пекло и мороз
Мой панцирь, как стена.
Людские грёзы истолкли
Тот жемчуг, что на дне.
Я радужный пузырь земли
Таскаю на спине.
The Tortoise in Eternity
Within my house of patterned horn
I sleep in such a bed
As men may keep before they're born
And after when they're dead.
Sticks and stones may break their bones,
And words may make them bleed;
There is not one of them who owns
An armour to his need.
Tougher than hide or lozenged bark,
Snow-storm and thunder proof,
And quick with sun, and thick with dark,
Is this my darling roof.
Men's troubled dreams of death and birth
Puls mother-o'-pearl to black;
I bear the rainbow bubble earth*
Square on my scornful back.
_____________________________________
*Стихотворение содержит аллюзию на загадочные шекспировские «пузыри земли» («Макбет», действие 1, сцена 3):
The earth hath bubbles, as the water has,
And these are of them...
до сих пор никем убедительно не истолкованные.
Неактивен
Отличный перевод, Андрей!
Но мне кажется, что ссылка на Шекспира лишняя. И из
оригинала стихотворения, и из вашего перевода можно заключить, что речь идет о черепахе, на которой покоится плоская Земля. Это конечно не так, но некоторые верят.
Типа - я не только за себя постою, но и ваш мыльный пузырь (радужный) надёжно покоится на моем панцире.
Неактивен
Грегор, спасибо!
Это не ссылка - просто упоминание.
Чёртовы "пузыри земли" мозолят глаза со времени первого напечатанного перевода "Макбета" на русский язык (1847, переводчик Андрей Кронеберг). Переводы Александра Тургенева (1802), Вильгельма Кюхельбекера (1828) и Михаила Вронченко (1836) до публики не дошли.
Когда ведьмы исчезают, Банко говорит: "В земле есть пузыри, как на воде,/И эти вроде них - куда пропали?" На толкование не похоже.
Неактивен