Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
«Дай лук мой, – молвил Робин Гуд, –
И стрелы дай скорей.
Там, где прервёт стрела полёт,
Могиле быть моей».
С тоской в глазах Малютка Джон
Внимал его словам,
Сжимая лук, а грудь от мук
Рвалась напополам.
Потом собрата своего
На руки поднял Джон,
Чтоб видел тот небесный свод
И зелень пышных крон,
И как бежит в камнях ручей,
И птицы славят день,
А в гуще трав летит стремглав
Испуганный олень.
«Ах, Джонни, – молвил Робин Гуд, –
Здесь, под шатром ветвей,
Я ожил вновь, и даже кровь
Из раны бьёт слабей.
Ты слышишь, друг, знакомый звук?
То Шервуд шлёт мне зов.
А за листвой я вижу строй
Моих лихих стрелков.
Сейчас, гляди, моя стрела
Умчится вдаль, звеня.
Ты там, в глуши, в лесной тиши
Похорони меня».
Промолвив это, Робин Гуд
В полет стрелу пустил,
И чуть стрела в траву легла,
Он дух свой испустил.
Король в гробнице золотой
Найдёт себе приют.
А там, где лес и синь небес,
Хоронят вольный люд.
Там пьют олени из ручья,
Там птичья кутерьма,
И жёлтый дрок украсил бок
Могильного холма.
The Death Of Robin Hood
"Give me my bow," said Robin Hood,
"An arrow give to me;
And where 't is shot mark thou that spot,
For there my grave shall be."
Then Little John did make no sign,
And not a word he spake;
But he smiled, altho' with mickle woe
His heart was like to break.
He raised his master in his arms,
And set him on his knee;
And Robin's eyes beheld the skies,
The shaws, the greenwood tree.
The brook was babbling as of old,
The birds sang full and clear,
And the wild-flowers gay like a carpet lay
In the path of the timid deer.
"O Little John," said Robin Hood,
"Meseemeth now to be
Standing with you so stanch and true
Under the greenwood tree.
"And all around I hear the sound
Of Sherwood long ago,
And my merry men come back again,-
You know, sweet friend, you know!
"Now mark this arrow; where it falls,
When I am dead dig deep,
And bury me there in the greenwood where
I would forever sleep."
He twanged his bow. Upon its course
The clothyard arrow sped,
And when it fell in yonder dell,
Brave Robin Hood was dead.
The sheriff sleeps in a marble vault,
The king in a shroud of gold;
And upon the air with a chanted pray'r
Mingles the mock of mould.
But the deer draw to the shady pool,
The birds sing blithe and free,
And the wild-flow'rs bloom o'er a hidden tomb
Under the greenwood tree.
Отредактировано Aleks (2018-07-23 12:39:32)
Неактивен
Aleks написал(а):
Промолвив это, Робин Гуд
В полет стрелу пустил,
И чуть стрела в траву легла,
Он дух свой испустил.
"Пустил-испустил" - не очень. Факультативный вариант:
Он натянул и отпустил
Тугую тетиву -
И вечным сном уснул, едва
Легла стрела в траву.
Внутренней рифмой разок можно пожертвовать, хотя для робингудиады она традиционна.
Неактивен
Андрей, не пойму, почему вам не понравился мой вариант. "Пустить стрелу" значит просто отправить её в полёт. А "испустить дух" это уже идиома. Тут совершенно иное значение. На мой взгляд, наоборот, довольно удачная рифма получилась.
Неактивен
Алекс, здесь глагольная основа общая - пускать. Как в известной рифменной паре "ушёл-пришёл". Да к тому же оба глагола в прошедшем времени. А я смерть не люблю такие рифмы, они мне режут и глаз, и ухо. Но не настаиваю.
Неактивен
Можно спорить. Я готов признать правоту Алекса, что «стрелу пустил — дух испустил» рифма не тавтологичная.
Неактивен
Андрей, неохота спорить, настаивать - тем более. Я просто катанул шар вдоль борта.
Неактивен
Нет, спорные вопросы безусловно существуют.
Неактивен
Живо. Стилистически классно.
Неактивен
Елена, спасибо!
Неактивен