Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2018-12-15 04:20:28

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15546

Элинор Уайли. Бегство

Когда все реки хлынут вспять,
А мертвецы сойдут с ума –
То мне останется сбежать
В дом, что построю я сама.

Уменьшусь до блохи простой;
Тех, кто не внемлет языку,
Сражу куриной слепотой
И бездорожьем отсеку.

Меня взыскующий, приди
Туда, где мангры в полный рост,
Где пахнут яблоком дожди,
И полон сад осиных гнёзд.

Escape

When foxes eat the last gold grape,
And the last white antelope is killed*,
I shall stop fighting and escape
Into a little house I'll build.

But first I'll shrink to fairy size,
With a whisper no one understands,
Making blind moons of all your eyes,
And muddy roads of all your hands.

And you may grope for me in vain
In hollows under the mangrove root,
Or where, in apple-scented rain,
The silver wasp-nests hang like fruit.
__________________________________
*When foxes eat the last gold grape,/And the last white antelope is killed – «Когда рак на горе свистнет», «Когда вся сорока побелеет»; лисы не едят виноград, белые антилопы как вид не существуют.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2018-12-15 05:23:51

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4421

Re: Элинор Уайли. Бегство

thumbsup


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2018-12-15 05:26:35

Елена Покровская
Автор сайта
Зарегистрирован: 2018-01-19
Сообщений: 186

Re: Элинор Уайли. Бегство

Классно!

Но только "бездорожьем отсеку" - не пойму, что не так, но что-то не так. То ли длинное слишком слово для короткой строчки, то ли двойное отрицание, опять же, в слишком короткой строке.

А вообще, берёт за шкирку с первой строчки.

Неактивен

 

#4 2018-12-15 11:52:48

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15546

Re: Элинор Уайли. Бегство

Батшеба, Елена - спасибо!
Стишок построен на идиомах и фразеологизмах. Два из них оговорены в примечании. Вот оставшиеся: to shrink to fairy size - быть тише воды и ниже травы, держаться незаметно; to make moon-blind - отводить глаза кому-либо, напускать туману; to make muddy road - ставить палки в колёса, направлять по ложному следу.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson