Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Белый кот
Догадкой привечая каждый год,
Ты молвила, как в забытьи Эдема,
Что снег — большой пушистый белый кот,
И было слово ласково и немо,
Подобно тем печалям, чей исход
Бредёт наощупь тайными ходами
Под спудом снов, осыпанных с высот
Незримыми небесными котами.
Где нынче он, кошачий наш народ,
Которым нежно были мы любимы?
Над солью дней застыл солноворот,
Какого отродясь не знали зимы.
Но вновь, почуяв средь земных пустот
Исшёптанный однажды млечный запах,
Твой снег — большой пушистый белый кот —
Крадётся с неба на бесшумных лапах.
English translation by Madeleine Schmich:
The White Cat
You greeted years with what they may foresee
When, lost in heaven's calm, from you I heard
That snow a big white fluffy cat must be.
Affectionate and voiceless was your word —
Thus sorrows, in clandestine dissipation,
Will blindly wander hidden paths to glean
Your dreams, whereon, in silent contemplation,
Lie numerous celestial cats unseen.
Our dearest feline folk, where are they gone,
Who in the olden days us cherished so?
Above the salt of days stands still the sun
Which never did the frosty winters know.
And yet again, forsaken lands begat
The once-bewhispered milky scent, seducing
Your snow - that white, enormous fluffy cat
Who walks the earth, his paws no sound producing.
Отредактировано olkomkov (2018-03-14 02:23:21)
Неактивен
Неактивен
Здорово, дорогой Олег, что тут скажешь. Читать и перечитывать.
Неактивен
Дорогой Андрей, спасибо за Ваш отклик. По-моему, перевод – несомненная удача. По-аглицки нонеча мало кто так умеет.
Неактивен
Дык, эта.... я до аглицкого ещё не дошёл. По-аглицки из поэзии я читал только Ворона, но раз так, то сейчас начну вникать!
Неактивен
А, ну так Кот – примерно о том же, о чем и Ворон. Про животных, короче.
Неактивен
Вникаю, друг Олег, вникаю. Да, черт возьми, тоже текст для читания, а не для почитания!
Неактивен